>1. Głupie pytanie, ale czy naprawdę zaimka "Lei" używa sie i w
>odniesieniu do kobiet i do męzczyzn? Jak się ci faceci czują, gdy mói
>sie do nich "ona" ;-)
naprawde. Oni tego nie rozumieja, jako "ona", bo zaimek Lei pisany duza litera oznacza Pan, Pani. Ja takie sprawy okreslam terminem: modo di dire. U nas mowisz prosze pana, a tam mozesz powiedziec nie tylko przez Lei, mozesz tez powiedziec i bez Lei, np. Come sta? A jakby sie w Polsce ktos czul jakby mu powiedziec: jak sie czuje (bez pan)? Modo di dire...
Choc ja tu bym miala odrazu pytanie do tych, co w Italii siedza, szczegolnie na poludniu. Jeden moj znajomy napoletano dowodzil mi, ze wcale nie pisze sie Lei duza litera! Nawet mi pokazal podrecznik swojego dziecka z gimnazjum, gdzie bylo mala! Naprawde!
Gente, uomini, persone.
To jest temat rzeka. Niby synonimy, ale uzywane nie zawsze wymiennie.
La gente oznacza ludzie, stoi zawsze w liczbie pojedynczej, oznacza zawsze liczbe mnoga. Nigdy nie oznacza kogos konkretnego. Czasami oznacza uogolnienie, zastepuje forme bezosobowa (la gente vive - si vive).
Uomini - raczej jest uzywane na zasadzie duzego uogolnienia, lub tez jako kontrast "gatunkowy" - uomini si, animali no. Ale uwaga, moze tez oznaczac rodzaj meski naszego gatunku, wiec w takich przypadkach chetnie jest zastepowane przez la gente ktory nie ma takiej cechy.
uomini - donne.
L'uomo bardzo czesto oznacza uogolnienie dla naszego ludzkiego gatunku.
I jeszcze una persona. Po polsku tez mamy osobe, ale po polsku to slowo glownie uzywane jest do odliczania (2-3-4 osoby) i nigdy gdy chodzi konkretnie o facetow. A Wlosi uzywaja slowa una persona swiadomie wiedzac, ze chodzi o faceta, nawet o bardzo mlodego faceta. U nas nikt nie powie o chlopaku: poznalam taka przemila osobe, a Wlosi mowia: Pietro e' una persona simpaticissima, dolcissima! -:)))
Co do podanych przykladow:
wg mnie w pierwszym zdaniu La gente vive con la costante paura - nie dalabym uomini, bo mogloby oznaczac, ze faceci tak, a paie nie. W drugim zdaniu, dove gli uomini vivono felici - tez wydaje mi sie ze gli uomini sull'isola raczej sa okresleniem gatunku, bo zyja tam tez zwierzaki i moze tez dobrze sie czuja...
Moze italianisci wytlumacza to wszystko nieco lepiej.
In bocca al lupo - crepi lupo! To bardzo proste! Nie boj sie, wchodz smialo w paszcze wilka! A nie boje sie, a wilk niech peknie! Crepare oznacza pekac. Dodajemy sobie w ten sposob animuszu!
Crepare jest tez skladnikiem idiomu: ridere a crepapelle (smiac sie do rozpuku)
Favellare znaczy mowic. Czyli, favella - powiedz. Zrozumiale, ze przeklad wiersza musi byc inny, skoro ma byc rymowany i zgodny z rytmem danego jezyka.
Sprobuje to teraz wyslac, a nie wiem czy sie uda, bo cos sie dziwnego z tym forum dzieje. Pozdrawiam mam nadzieje, ze nieco pomoglam.