Giusy FERRERI - Non ti scordar mai di me

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś z forumowiczów posiada tłumaczenie tej piosenki? rozumiem poszczególe słowa, ale nietety nie moge złożyć w całość, bo brak mi wiedzy grmatycznej.
dziękuję z góry.
"Se fossi qui come questa sera
sarei felice e tu lo sai
Sarebbe meglio anche la luna
ora più piccola che mai
Farei anche a meno della nostalgia
che da lontano torna per portarmi via
Del nostro amore solo una scia
che il tempo poi cancellerà
e nulla sopravviverà.

Non ti scordar mai di me
di ogni mia abitudine
in fondo siamo stati insieme,
e non è un piccolo particolare.
Non ti scordar mai di me
della più incantevole
fiaba che abbia mai scritto.
Un lieto fine era previsto e sai gradito.

Forse è stata un po colpa mia
vedere forse per l'eternità
A volte tutto un po si consuma
senza preavviso se ne và."
Oki juz tłumacze :) Swoja drogą, nie boj się! Poznasz w koncu język metodą prob i błędów :) Jak cos to Cię przeciez zawsze ktos moze poprawic, ja sama nie mowie dobrze po wlosku ale staram sie uczyc wlasnie tłumaczeniem piosenek itp :) Powodzenia w nauce w kazdym razie! :)

Gdybyś była tu tego wieczoru
Będziesz szczęsliwa i ty o tym wiesz
Byłoby lepiej chociaż księżyc
Jest teraz mniejszy niż kiedykolwiek
Robiłbym rowniez mniej z nostalgii
która wraca z daleka by przynieść mi drogę
naszej milości tylko jedno przebudzenie
które czas moze skasować (albo będzie mógł skasowac)
i nic nie przetrwa

Nigdy nie zapomnij o mnie
o kazdym moim zwyczaju/nawyku
W koncu bylismy razem
i nie jest to malutki detal
z najbardziej czarujących
bajek których nigdy nie zostały napisane
Szczęsliwy koniec był planowany i znasz wartość

Może to była po częsci moja wina
patrzeć może przez wieczność
Czasmi wszystko troche się traci (konsumuje)
bez ostrzezenia o tym, ze odejdzie.


hmm pewnie pare bykow jest ale ogolnie to chyba powinno byc tak:D
dzięki serdeczne ;)
pisząc zapytanie przejęłam sie adnotacją, żeby jednak włożyć trochę własnego wysiłku w tłumaczenie, ale nie dałam rady samodzielnie.
pozdr M.
sarei felice e tu lo sai -bylabym szczesliwa i ty o tym wiesz
che da lontano torna per portarmi via-ktora wraca z daleka zeby mnie zabrac(porwac)
cancellerà-skasuje,skresli,anuluje(czas przyszly)
Non ti scordar mai di me-nigdy o mnie nie zapomnij
della più incantevole-o najbardziej czarujacej
fiaba che abbia mai scritto.-bajce,jaka zostala napisana
Un lieto fine era previsto e sai gradito-szczesliwe zakonczenie bylo przewidziane i wiesz- mile widziane
senza preavviso se ne và-odchodzi bez ostrzezenia

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego