Zacznijmy moze od tego, ze "macaroni" nie jest w zadnym wypadku wloskim slowkiem, wiec nie na miejscu jest przytaczanie go jako wloski odpowiednik polskiego "makaroniarz". Slowo to uzywane jest w krajach anglosaskich i np. we Francji, natomiast zgadzam sie z anna26, ze najodpowiedniejsze tlumaczenie to "mangiaspegHetti" lub "mangiamaccheroni".