Prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Piosenka Erosa Ramazzotti :
'' SOLO IERI''

Solo ieri c'era lei nella vita mia solo c'era un sole che metteva allegria e io mai credevo proprio che mai mai piu' andasse via..
Forse e'stata tutta qui la mia ingenuita solo ieri quando era piu' leggera la mia eta' ora so si paga in pianto pero' per crescere di piu' ora lo so ..
parlero' al futuro percio' guardero' piu' in la' nel tempo con la convinzione che ho che da questo momento ne usciro'
non puo' finire qui la vita inventero' ancora per un po' ..no non puo'
finir cosi' qualcuno trovero' e rinascero' .. gia' da domani pio pensando ad
oggi diro' e' solo ormai ..
prima cosa che faro' via non buttero tutto quello che di buono ho costruito fino a qui e da qui io ripartitre vorrei dai nuovi passi miei ricomicero
parlero' al futuro percio' perche' c'e' compreso il mio qualche idea in testa ce l'ho ad arrendermi io non ci sto..
no non puo' finire qui la vita inventero' ancora per un po'.. no che non puo'
finir perche vedo che davanti a me un po' di luce c'e' ..un' altra luce c'e'
per me.. e allora no non puo'..
no che non puo' che non puo' qualcuno trovero' e rinascero' .. gia da domani poi pensando ad oggi diro' e' solo ieri ormai ...
prosze o przetłumaczenie tej piosenki - grazie
Oto moje tłumaczenie tego tekstu. Tradycyjnie proszę o korektę, jeśli ktoś z Was odnajdzie jakieś błędy.

„Solo ieri” (Jedynie wczoraj)

Solo ieri c'era lei,
Jedynie wczoraj była ona

nella vita mia,
w moim życiu

solo ieri c'era un sole
jedynie wczoraj było słonko

che metteva allegria
które sprawiało radość

e io mai
a ja nigdy

credevo proprio che mai
nie wierzyłem właściwie, że już nigdy

mai più andasse via
nigdy nie odejdzie

Forse è stata tutta qui
Może tutaj była zawarta cała

la mia ingenuità
moja naiwność

Solo ieri
Tylko wczoraj

quando era più leggera la mia età
kiedy byłem młodszy( dosł. Mój wiek był lżejszy)


ora so, si paga in pianto però
teraz wiem, że się płaci płaczem , więc

per crescere di più
aby dorosnąć bardziej

ora lo so
teraz to wiem

parlerò al futuro perciò
Będę mówił o przyszłości przeto

guarderò più in là nel tempo
będę patrzał bardziej tam ( w przeszlość) w tym czasie

con la convinzione che ho
z przekonaniem, że mam

che da questo momento ne uscirò
że od tego momentu będzie wychodziło ( będzie się wiodło)(musi być pewny, że mu się uda)

No, non può finire così
Nie, nie może tak to się skończyć

la vita inventerò
życie odnajdę

ancora per un pò
jeszcze na trochę

No, non può finir così
Nie, nie może tak się zakończyć

qualcuno troverò
kogoś znajdę

e rinascerò
i narodzę się na nowo

Già, da domani in poi
Już od jutra i później

pensando ad oggi dirò
myśląc od dzisiaj będę mówił

e solo ieri ormai.
tylko wczoraj – już teraz.

Prima cosa che farò
Pierwsza rzecz, którą uczynię

via non butterò
nie wyrzucę ( nie zniszczę)

tutto quello che di buono
tego wszystkiego co dobrze

ho costruito fino a qui
uczyniłem aż do tej pory


e da qui,io ripartire vorrei
i odtąd chciałbym ponownie wyruszyć

dai nuovi passi miei ricomincerò.
od nowych moich kroków rozpocznę.

Parlerò al futuro perciò
Przeto będę mówił o przyszłości

perche c'è compreso il mio
gdyż jest zawarta jakaś moja

qualche idea in testa ce l'ho
idea w głowie , którą mam

ad arrendermi, non ci sto
by poddać się , nie zostanę (nie poddam się)

No, non può finire così
Nie, nie może tak skończyć się

la vita inventerò
odnajdę życie

ancora per un pò.
Jeszcze na jakiś czas.

No, che non può finire così
Nie, nie może tak się zakończyć

non può finir perchè
nie może skończyć się, gdyż

vedo che davanti a me
widzę, że przede mną

un pò di luce c'è
jest trochę światła (jakaś nadzieja)

oohhh..

Un'altra luce c'è, per me.
Jest jakieś inne światło dla mnie

E allora no,
A więc nie,

non può finire qui
nie może zakończyć się tutaj

la vita inventerò
odnajdę życie

ancora per un pò.
Jeszcze na trochę

No che non può
Nie, nie może

che non può finire così
nie może zakończyć się tak

qualcuno troverò
kogoś znajdę

e rinascerò
i narodzę się na nowo

Già, da domani in poi
Już od jutra i później

pensando ad oggi dirò
myśląc o dzisiejszym dniu będę mówił

e solo ieri ormai
jedynie wczoraj już teraz.

Solo ieri c'era solo lei...
Jedynie wczoraj była tylko ona...
Tak na poczate, to chyba łatwiej tłumaczyć tekst w takiej postaci:

Solo ieri c'era lei nella vita mia
solo ieri c'era un sole che metteva allegria
e io mai credevo proprio che mai,
mai più andasse via..

Forse è stata tutta qui la mia ingenuità
solo ieri quando era più leggera la mia età
ora sò si paga in pianto però
per crescere di più... ora lo sò.

Parlerò al futuro perciò
guarderò più in là nel tempo
con la convinzione che ho
che da questo momento ne uscirò...

No non può finire qui
la vita inventerò ancora per un po'..
no non può finir così qualcuno troverò e rinascerò..
già da domani poi pensando ad oggi dirò è solo ieri ormai...

Prima cosa che farò via non butterò
tutto quello che di buono ho costruito fino a qui
e da qui io ripartire vorrei
dai nuovi passi miei ricomincerò...

Parlerò al futuro perciò
perché c'è compreso il mio
qualche idea in testa ce l'ho
ad arrendermi io non ci sto...

No non può finire qui
la vita inventerò ancora per un po'..
no che non può finir così non può finir perché
vedo che davanti a me un po' di luce c'è...
un'altra luce c'è per me...
e allora no non può finire qui
la vita inventerò ancora per un po'...
no non può finir così
qualcuno troverò e rinascerò...
già da domani poi pensando ad oggi dirò è solo ieri ormai...
Solo ieri c'era solo lei.
molto grazie amiccania
Korektą bym tego nie nazwała, po prostu zaprezentuję swoje wyobrażenie ;)

>Parlerò al futuro perciò
Będę więc mówił o przyszłości

>guarderò più in là nel tempo
będę patrzył bardziej do przodu (bardziej w przyszłość)

>con la convinzione che ho
z przekonaniem które mam

>che da questo momento ne uscirò...
że z tej chwili wyjdę (w znaczeniu "poradzę sobię z tym momentem")

>No non può finire qui
Nie, nie może tu się skończyć

>la vita inventerò ancora per un po'..
Jeszcze na jakiś czas wymyślę życie

>no non può finir così qualcuno troverò e rinascerò..
Nie, nie może tak się skończyć kogos znajdę i narodzę się na nowo

>già da domani poi pensando ad oggi dirò è solo ieri ormai...
już od jutra myśląć o dzisiaj (o dzisiejszym dniu) powiem, że teraz jest już tylko wczoraj (jest dniem wczorajszym)


>Parlerò al futuro perciò
Będę mówił o przyszłości

>perché c'è compreso il mio
To zdanie mnie rozkłada, wiem o co chodzi, ale nijak nie potrafię znaleźć właściwych słów, mam nadzieję, że znajdzie się tu jakaś mądrzejsza głowa, która sobie z tym poradzi. A opisowo moje tłumaczenie tego zdania brzmi tak "Będę mówił o przyszłości ponieważ jest także moją przyszłością". określenie "il mio" to "il mio futuro" czyli chodzi o to, że w przyszłości ogółu zawiera się także jego przyszłośc... Dio mio, skomplikowana ta poezja ;)

>qualche idea in testa ce l'ho
Jakiś pomysł w głowie mam

>ad arrendermi io non ci sto...
poddać się nie zamierzam (nia zgadzam się na poddanie się)

mam nadzieję, że nie nabroiłam bardzo...
Grazie mille wiedżma-pleple. A przejrzysz też moje inne tłumaczenia piosenek, które zamieściłam tu na forum (szczególnie mam tu na myśli piosenki Laury)?Byłabym Tobie bardzo wdzięczna.
prosze o przetlumaczenie mi piosenki z filmu jest po hiszpansku [email] prosze o kontakt
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe


Zostaw uwagę