Ślub cywilny-Italy,ślub kościelny-Polska

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!Mam pytanie dotyczące ślubu!Dziś rozmawiałam z pewnym księdzem, który mniej więcej orientuję się w sprawach dotyczących ślubów z obcokrajowcami!Chodzi mi o dokładne napisanie czy zgadzacie się znim!A mianowicie zasugerował mi że w moim przypadku, zawarcia związku małźeńskiego z Włochem najwygoniej będzie wziąśc najpierw ślub cywilny w Italii a potem dopiero kościelny w Polsce gdyż na poczatku chciałam tylko kościelny w Polsce,ale on mo powiedział że jej więcej do załatwiania papierkowej roboty a w tym przypadku mniej!Proszę doradźcie mi jak jets naprawdę i jakie dokumenty są potrzebne do zawarcia ślubu małźeńskiego w Polsce gdy będę już po cywilnnm w Italii...Pozdrawiam!
Ja jestem już po takim ślubie. Uważam że lepiej wziąść najpierw cywilny we Włoszech a potem kościelny w Polsce. Do ślubu kościelnego potrzebujesz metrykę chrztu i bierzmowania, zaświadczenie o odbytych naukach przedmałżeńskich i zaświadczenie o zdolności zawarcia związku małżeńskiego (czyli że nie jesteś mężatką). Z resztą gdy pójdziesz do kościoła zarezerwować datę slubu to w kancelarii powinni dać Ci na karteczce spis wszystkiego co masz donieść. I po ślubie cywilnym przyniesiesz zaświadczenie z Comune że wzięłaś ślub cywilny. Przed ślubem kościelnym jest jeszcze spowiedź i dostaniesz taką karteczkę, którą po spowiedzi ksiądz ma Ci podpisać. I zaniesiesz to też do kancelarii albo dasz księdzu w dzień ślubu (mi tego nawet nie sprawdzali!) I to wszystko o ile dobrze pamiętam :) Pozdrawiam!!!
Tuptusia podasz mi swój nr gg?To mi powiesz więcej?
Więc jak wezmę ślub cywilny w Italii najpierw jakie dokumenty potrzebuje a jakie potrzebuje jak już będę po ślubie cywilnym w Italii a będę chciała wziąść w Polsce???Jaka jest różnica pomiędzy samym konkordatowym a najpierw cywilnym w Italli a potem w Polsce koscielnym???Help!!!!
Nie mam GG. napisz do mnie na maila: kasiula1985(at)gmail.com
W miejscu (at) wstaw małpę @. Pozdrawiam!!
Dziewczyny a ja mam male pytanie dotyczace slubu koscielnego, jezeli nasz wybranek nie zna jezyka polskiego, a slub odbywa sie w Polsce to co w takiej sytuacji nalezy zrobic, musi byc tlumacz?
przeciez nie moze skladac przysiegi malzenskiej jesli kompletnie nie zna jezyka...ja mam skladac w polskim kosciele po wlosku ??? A ksiadz???Nie wiem jak to my wygladac bo bezsensu by cala msza byla w jezyku dla pana mlodego zupelnie niezrozumiala.
Ja miałam na ślubie księdza polskiego co mieszka we Włoszech, ale jest dobrym znajomym moich teściów i zgodził się na przyjechanie do Polski na nasz ślub. Msza była mieszana. Ja składałam przysięgę po polsku a mąż po włosku. Najlepiej by było gdybyś znalazła księdza polskiego, który mówi po włosku i wtedy nie powinno być problemu :) Życzę powodzenia!
Najwygodniej nam od razu wziasc ślub konkordatowy w Polsce proszę napiszcie jakie papiery nam są potrzebne gdyż zupełnie się nie orientuje:(
Proszę jakaś życzliwą osóbkę o pomoc!!!Jeszcze raz ponawiam pytanie jakie dokumenty potrzebujemy aby wziąść ślub konkordatowy w Polsce z Włochem!!!!
Ja potwierdzam ,ze najwygodniejsza i najmniej skomplikowana wersja jest slub cywilny we Wloszech, a koscielny w Polsce. Slub w osciele byl po polsku, tylko przysiege skladalismy sobie po wlosku, tlumacz byl zbedny.
Knkordat w Polsce z obcokrajowcem to koszmar zalatwiania papierkow i ich tlumaczenia, zdecydownia odradzam!
Roznie jest z ksiezami. Za kilka dni biore slub cywilny we wloszech a za miesiac koscielny w polsce Moj ksiadz chce tylko metryke chrztu mojego faceta i koniec! Nic wiecej... Kiedy chcielismy konkordatowy chcial jeszcze zaswiadczenie o zdolnosci do zawarcia zwiazku.Gdy z konkordatowego zrezygnowalismy chce tylko jego metryke...
Hejka ale wlasciwie to jak wyglada to zalatwianie papierkow i tlumaczen jesli chodzi o Koscileny w Polsce?jakie dokladnie to sa dokumenty ile czasu potrzeba??moj facet nie chce sie zgodzić na cywilny chce odrazu kościelny!
Ja tez chcialam bardzo konkordatowy ale jak babka zaczela mi wymieniac "co musze miec,zrobic" i choc moj facet mowi po polsku chciala przy kazdym spotkaniu tlumacza! W ciagu jednego miesiaca moje kochanie przyjechalo 2 razy z dokumentami a ona jescze cos chciala... Tragedia!
A już tu ktoś na forum kto brał konkordatowy????Mój facet nie chce się zgodzić bo uważa że powinna być jedna uroczystość a tak podwójny wydatek na gości np w Italii i w Polsce gdyby były dwa śluby:(
Ja przed ślubem poszłam do konsulatu i powiedzieli mi że muszę załatwić.

ŚLUB ODBYWA SIĘ W POLSCE

Publikacje ślubu:
- Obywatele włoscy zameldowani we Włoszech składają wniosek o publikację osobiście lub przez swoich pełnomocników w Urzędzie Miasta/Gminy właściwym dla miejsca zameldowania;
- Obywatele włoscy zameldowani poza Włochami, zapisani do A.I.R.E., składają wniosek o publikację ślubu osobiście lub przez swoich pełnomocników w Konsulacie, w którym są zapisani do A.I.R.E.

Dokumenty wymagane od obywatela polskiego:
Z Urzędu Stanu Cywilnego/Gminy musi pobrać:
- Zupełny odpis aktu urodzenia
- Zaświadczenie o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego
Te dokumenty należy poświadczyć w polskim Ministerstwie Spraw Zagranicznych (Warszawa, Al. Szucha 21), przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego na włoski i zalegalizować w Konsulacie Włoch w Warszawie. Następnie należy je przedłożyć w Urzędzie Miasta/Gminy we Włoszech lub w Konsulacie właściwym dla miejsca zameldowania obywatela włoskiego w celu złożenia wniosku o publikacje.
Po upłynięciu okresu publikacji (8 + 3 = jedenaście dni), Urząd Miasta/Gminy lub Konsulat, w którym odbyły się publikacje wyśle do Konsulatu w Warszawie lub wręczy zainteresowanym zaświadczenie o odbyciu się publikacji. Na podstawie tego zaświadczenia Kancelaria Konsularna w Warszawie wystawi dokument (w języku polskim) które należy dostarczyć do Urzędu Stanu Cywilnego/Gminy w Polsce, w którym ma się odbyć ślub.

- Obywatele włoscy zapisani do AIRE w Kancelarii Konsularnej w Warszawie składają wniosek o publikację w tejże Kancelarii.
-------------------
Jak koś chce to mam to samo jeszcze po włosku!


Gdy ja to załatwiałam to mi powiedzieli że nie ma czegoś takiego jak formularz międzynarodowy i dali zwykły. Miałam jechać do Warszawy żeby tam wszystko zawieść ale nie zdążyłam i pojechałam do Rzymu. Wcześniej jednak, przez telefon powiedziano mi że przełumaczyć mam tylko akt urodzenia, więc tak zrobiłam. Na miejscu okazało się że chcą przetłumaczony ten drugi dokument. Nie dość że stałam ponad 2 godziny w kolejce to jeszcze musiałam zapłacić za tłumaczenie. Potem przesłali mi je pocztą do domu. Więc lepiej się dobrze wypytać wcześniej bo w każdym miejscu chcą czegoś innego.
Zapomniałam jeszcze dodać że do ślubu kościelnego mój mąż nie musiał tłumaczyć dokumentów na polski.
Ja poproszę to samo w języku włoskim to pokaże mojemu facetowi ile to kłopotów i może się zdecyduje na cywilny!A ty Tuptusia wzięłaś cywilny najpierw w Italii a potem kościlny w POlsce?
Tak ja wzięłam najpierw cywilny we Włoszech a potem kościelny w Polsce. A po ślubie będziecie mieszkać w Polsce czy we Włoszech? Bo jeżeli w Italii to lepiej cywilny wziąść właśnie tam.
Si fa presente che per la legislazione italiana i cittadini italiani sono sottoposti alla richiesta delle pubblicazioni di matrimonio presso il Comune o Consolato di residenza. Per la legislazione polacca non occorrono le pubblicazioni di matrimonio.

Matrimonio da contrarre in Polonia

Pubblicazioni di matrimonio:

- Per i connazionali residenti in Italia la richiesta di effettuare le pubblicazioni di matriominio deve essere avanzata direttamente dagli intressati o dai loro procuratori al Comune italiano di residenza.

- Per i connazionali residenti all'estero iscritti all'anagrafe consolare A.I.R.E. la richiesta di effettuare le pubblicazioni di matrimonio deve essere avanzata direttamente dagli intressati o dai loro procuratori al Consolato di iscrizzione A.I.R.E.

Documenti che occorrono per il cittadino polacco

Il cittadino polacco deve acquisire presso il Coumne polacco di residenza l'estratto dell'atto di nascità in formato plurilingue ed il certificato di capacità al matrimonio. Il certificato di capacità al matrimonio deve essere tradotto in lingua italiana da un traduttore giurato e legalizzato dalla Cancelleria Consolare dell'Ambasciata d'Italia a Varsavia. Successivamente devono essere presentati al Comune/Consolato di residenza del cittadino italiano per la richiesta di effettuare le pubblicazioni di matrimonio.

Al termine del periodo previsto di affissione delle pubblicazioni (8 + 3 (undici) giorni) il Comune o Consolato che ha eseguito le pubblicazioni invierà alla Cancelleria Consolare dell'Ambasciata Italia a Varsavia o consegnaerà agli interessati il certificato di eseguite pubblicazioni, per il rilascio da parte della Cancelleria Consolare dell'Ambasciata Italiana a Varsavia del Nulla Osta, già in lingua polacca, da consegnare al Comune polacco dove viene contratto il matrimonio.

Per i connazionali iscritti all'anagrafe della Cancelleria Consolare a Varsavia le pubblicazioni di matrimonio vengono richieste presso la Cancelleria Consolare a Varsavia.

N.B. Conviene chiedere al Comune polacco se non occorrono altri documenti oltre il nulla osta e atto di nascita integrale o internazionale.


Matrimonio da contrarre in Italia

Pubblicazioni di matrimonio

- Per i connazionali residenti in Italia la richiesta di pubblicazioni di matrimonio deve essere avanzata direttamente dagli interessati o dai loro procuratori al Comune italiano di residenza.

- Per i connazionali residenti all'estero iscritti all'A.I.R.E. la richiesta di pubblicazioni di matrimonio deve essere avanzata direttamente dagli interessati o da loro procuratori al Consolato di iscrizioni A.I.R.E, il quale darà comunicazione di avvenute pubblicazioni e al Comune italiano interessato


Documentazione occorrente per cittadino polacco

- Estratto dell'atto di nascita in formato pluriligue
- Certificato di capacità matrimoniale o Nulla osta (in polacco senza traduzione e vidimazione)

Con i sudetti documenti si reca presso una delle Rappresentanze Diplomatiche polacche presenti sul territorio di residenza dello sposo/a. Le predette rilasceranno un nulla osta che dovrà essere presentato al Comune o Consolato dove si richiedono le pubblicazioni di matrimonio.

N.B.: Conviene chiedere al Comune italiano interessato quali altri documenti occorrono oltre il nulla osta summenzionato.

Si ricorda che se uno dei fidanzati è divorziato o vedovo bisogna presentare anche sentenza del divorzio o atto di morte del coniuge.
Przejrzalam wszystkie watki odnosnie slubu z Wlochem i ciagle nie moge zdecydowac ktora obcja najlepsza. W naszym przypadku mieszkamy na stale w Londynie, ale slub koscielny i wesele chcemy zorganizowac w Polsce. Myslalam, ze slub konkordatowy bedzie rozwiazaniem, ale z tego co czytam chyba jednak nie najlepszym i lepiej najpierw zdecydowac sie na cywilny we Wloszech lub w Angli. Mam pytanie odnosnie cywilnego we Wloszech - czy po uzyskaniu certyfikatu z wloskiego urzedu cywilnego trzeba go tlumaczyc przed slubem koscilnym w Polsce, czy przed slubem koscielnym w Polsce musze przedlozyc go w Urzedzie cywilnym w Polsce, jak dlugo trwa i jak wyglada ta procedura????
ja po ślubie cywlnym poszłam do Comune i poprosiłam o dokument potwierdzający zawarcie związku małżeńskiego. Wydukowali mi od razu i nie trzeb też nic płacić. POtem zawiozłam to do kościoła w Polsce i nie musiałam nic tłumaczyć. Dałam oryginał po włosku.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia