tak, to moze sprawiac problem dlatego ze po polsku dosc latwo jest zrozumiec, ze:
- przyjsc to venire a
- pojsc andare,
mniej wiecej podobnie to dziala. Ale jesli chodzi o venire con to jest to cos, czego ani w polskim, ani w angielskim nie ma. Jeszcze venire con latwiej zapamietac, bo jesli albo ty kogos zapraszasz, albo ktos ciebie, to bedzie venire, a jesli mowimy o osobie trzeciej (czyli stwierdzamy fakt, a nie zapraszamy), to bedzie andare:
vengo con te (wpraszam sie, lub zapraszam zebys poszedl ze mna),
vieni con me, to samo,
posso venire con Lei (wpraszam sie) ale
vado con lui - mowie ze ide, nie ma mowy o zadnym zaproszeniu).
Gorzej, jesli nie ma CON!!
Wyobraz sobie jaka zrobisz gafe jesli bedziesz gadac z kims dopiero poznanym w autobusie, kto cie pyta, co robisz w wakacje, i ty mu powiesz: vado al mare, i teraz chcesz byc uprzejma i pytasz: Vieni anche tu? - to bedzie normalnie zaproszenie do wspolnego wyjazdu! Natomiast jesli powiesz: vai anche tu al mare? - to bedzie normalne pytanie na temat planow wakacyjnych tej osoby. Vado anch'io to znaczy, ze ja tez jade w tamtym kierunku (plus minus), ale calkiem niezaleznie od rozmowcy. Vengo anch'io znaczy, jade z toba.
Jak to wszystko przeanalizujesz, to mysle ze juz sie nie pomylisz...