WSYZSTKO O NEK·U

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 68
poprzednia |
Ciao a tutti!! Ten temat chce poswiecic yzciu, tworcyosci a pryede wsyzstkim muzyce Nek'a. Chce a bzscie pisali wszystkie informacje o nim oraz tlumaczenia tekstow piosenek zaznaczam TZLKO PIOSENKI NEK'A a o to jedna z jego piosenek:


Io non ti chiedo niente
Il tuo saluto indifferente mi basta
Ma tu non puoi più farmi
Male da starci male
Non vali più di questa luna spenta
Ricorda che dicevi a me

Lascia che io sia il tuo brivido più grande
Non andare via accorciamo le distanze
Nelle lunghe attese tra di noi
Io non ho confuso mai
Braccia sconosciute con le tue

E parli e scherzi e ridi
Ti siedi e poi mi escludi sento addosso
Sorrisi che conosco sorrisi sulla pelle
Quando eravamo terra e stelle
Adesso se tu mi vuoi e se lo vuoi

Lascia che io sia il tuo brivido più grande
E non andare via accorciamo le distanze
Nelle lunghe attese tra di noi
Io non ho confuso mai
I tuoi pensieri mi sfiorano
Ti vengo incontro e più niente è importante

E se lo vuoi
Lascia che io sia il tuo brivido più grande
E non andare via non sei più così distante
Quello che c'è stato tra di noi
Io non l'ho confuso mai
I tuoi pensieri mi sfiorano
Ed il passato si arrende al presente


powodzyenia przy tlumaczeniu
http://www.testi-canzoni.info/en/nek_.htm
tak niedbale napisałaś tekst po polsku, że aż nie chce się tego czytać
wklejam tlumaczenie cuccioli:-)*

Nek - "Sei solo tu"

Perché mi piaci
In ogni modo
Da ogni lato o prospettiva tu
Perché se manchi
Stringe un nodo
E il respiro non mi ritorna piu
Perché non chiedi
Mai perdono
Ma se mi abbracci
Non ti stancheresti mai
E poi sai fare
Morire un uomo
con l'innocenza del pudore che non hai

Sei solo tu
Nei giorni miei
Sempre piu
Dentro me
Sei solo tu
E dimmi che sono questo ora anch'io per te

Perché sei bella
Che mi fai male
Ma non ti importa
O forse neanche tu lo sai
E poi la sera vuoi fare l'amore
Ogni volta come fosse l'ultima

Sei solo tu
Nei gesti miei
Sempre piu oramai
Sei solo tu
Dentro me
Tutto il resto e invisibile

Cancellato ormai
Conquistato dagli occhi tuoi
Quel che resta poi

Sei solo tu
Nei giorni miei
Sempre piu dentro me
Sei solo tu a dirmi che
Solo tu dentro me

Cucciola.... (gość) 5 Lip 2005, 07:43 odpowiedz
wysłano z: *.pool8249.interbusiness.it

Hmmm... sprobuje ci to przetlumaczyc, niech mhnie ktos poprawi jesli znajdzie jaklies bledy :)))
pa ;)



nek - "sei solo tu"

perché mi piaci dlatego ze/ dlaczego mi sie podobasz
in ogni modo w kazdy sposob
da ogni lato o prospettiva tu z kazdej strony perspektywy ty
perché se manchi dlatego ze jesli cie zabraknie
stringe un nodo zacisnie sie supel
e il respiro non mi ritorna piu i juz nigdy nie powroci mi oddech
perché non chiedi dlaczego nie pytasz
mai perdono nigdy o przebaczenie
ma se mi abbracci ale jesli mnie obejmniesz
non ti stancheresti mai nigdy sie nie zmeczysz
e poi sai fare i umiesz sprawic
morire un uomo ( nie wiem jak przetl. na polsk. morire un uomo:)))
con l'innocenza del pudore che non hai z bezwstydna niewinnascia ktorej nie masz

sei solo tu jestes tylko ty
nei giorni miei w moich dniach
sempre piu ciagle coraz wiecej
dentro me we mnie w srodku
sei solo tu jestes tylko ty
e dimmi che sono questo ora anch'io per te powiedz mi ze teraz ja tez jestem dla ciebie

perché sei bella dlaczego jestes piekna
che mi fai male ktora mnie rani
ma non ti importa ale ciebie to nie obchodzi
o forse neanche tu lo sai albo nawet o tym nie wiesz
e poi la sera vuoi fare l'amore a potem wieczorem chcesz sie kochac
ogni volta come fosse l'ultima za kazdym razem jakby to mial byc ten ostatni raz

sei solo tu jestes tylko ty
nei gesti miei w moich gestach
sempre piu oramai juz coraz bardziej
sei solo tu jestes tylko ty
dentro me we mnie
tutto il resto e invisibile cala reszta jest niewidoczna

cancellato ormai przekreslony/wymazany juz
conquistato dagli occhi tuoi zbodyty przez twoje oczy
quel che resta poi to co pozniej zostaje

sei solo tu jestes tylko ty
nei giorni miei w moich dniach
sempre piu dentro me coraz wiecej we mnie
sei solo tu a dirmi che jestes tylko ty zeby mi powiedziec
solo tu dentro me jestes tylko ty we mnie
oficjalna strona neka

http://www.nekweb.com/2005/php/main.php?lang=ita
No to nie czytaj!! pozdrawiam.:)
wyjasnienie: nie wszystkie klawiatury sa takie same, polska i niemiecka na przyklad maja odwrotnie "y" i "z" i jesli ktos pisze bez patrzenia na klawiaturze, takie bledy moga sie pojawic (mowie to tez z wlasnego doswiadczenia)
A tak wogole to dzieki za kolejne wpisy!!
Teraz chce wam przyblizyc postac Nek'a:
Naprawde nazywa sie Filippo Neviani, ur. sie 6 stycznia 1972 w Sassuolo.
Jego kariera rospoczela sie w wieku 9 lat w tedy tez zaczal grywac na gitarze.
Po skonczeniu szkoly sredniej zdal na Akademie Muzyczna, poniewaz chial zostac profesionalnym muzykiem. Gdy ukonczyl AM- czyli ok 5 lat p[ozniej, zaczal swoja profesionalna kariere. Zadebiutowal piosenka WINCHESTER, nastepnie WHITE LADY, ktore staly sie przez dlugi czas hitami, w jego ojczyznie- ITALII.
c.d nastapi........

p.s to byla zwykla pomylka, wiec sie nie mosisz czepiac, pozdrawiam:)
.... wogole, rospoczela, chial, p[ozniej, mosisz.....

To nie jest pomyłka, to jest lenistwo.
Pozdrawiam.
studentko architektury, na tym forum wpisy czytają też Włosi więc chociaż 'podciąg' trochę ortografię
studiujesz architekturę? powinniśmy się zacząć bać Twojej niedbałości?:-((
To ze czasem wpadnie mi jakis blad, to tylko i wylacznie wina tego, ze nie jestem 100%polka, wiec prosze nie czepiac sie moich bledow, a patrzec na to jak sami piszecie.
Acha, niech was interesuje to co jest na forum o Nek'u, a nie to co studjuje.
Pozdrawiam, :))
ups!!! NEK nie zadebiutował piosenką winchester ani white lady, bo to nie nazwy piosenek tylko zespołów, których był członkiem - o ile się nie mylę a raczej nie ;)
a oto nowy wpis:

CONTROMANO

Dammi la mano andiamo via
dai tuoi perché
Sali sul treno e siediti
Qui un posto c'è
Sul finestrino danno il film di un altro anno che va

Prenderemo quello che verrà
Lo faremo soli
Ora tutto parlerà di noi
Sui binari di questa realtà
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo mai

Dormi piano c'è il sole su Genova
Fammi un regalo sorridi un po'
Sei bella ma
Dai svegliati che andiamo c'è il mondo contro mano che va

Prenderemo quello che verrà
Lo faremo soli
Ora tutto parlerà di noi
Sui binari di questa realtà
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo mai

Ti darò quel che vorrai
Per due giorni riderai
Vedrai
Che non ci penserai

Prenderemo quello che verrà
Lo faremo soli
Ora tutto parlerà di noi
Sui binari di questa realtà
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo mai
Sorki ale teraz nie mam czasu tlumaczyc.
Konti..to jak bedzie z tym tlumaczeniem?
INSTABILE - NEK
Sai, in questa vita tutto sembra breve///wiesz, w tym życiu wszystko wydaje się krótkie
anche i nostri momenti spesi insieme///także nasze chwile spędzone razem
dai camminiamo un po’, è tardi si lo so///no chodź(??),pochodzimy trochę, jest późno, tak, wiem to
ma non lo facciamo mai,///ale nigdy tego nie robiliśmy
sei la voce che nessuno sa ascoltare///jesteś głosem, którego nikt nie umie słuchać
la luce del lampione in questo viale///światłem latarni w tej alei
soffusa eppure c’è///zaciemnionej(??), a mimo to jest
ma resta qui con me, sediamoci se vuoi…///ale zostań ze mną, usiądźmy jeśli chcesz..

Dimmi come stai e nei tuoi giorni cosa fai///powiedz mi jak się masz i co robisz w swoich dniach
parlare è facile sotto questa finta luna///łatwo jest mówić pod tym złudnym księzycem
ed io ti ascolterò e se cadrai ti prenderò///i ja będę cię słuchał, a jeśli upadniesz, złapię cię
sei meno fragile dentro questa notte scura.///jesteś silniejsza (mniej delikatna) w srodku tej ciemnej nocy

Sai a volte penso che tu sia inerme/// wiesz, czasem myślę, że jesteś bezbronna
e tutto il mondo intorno ti sorprende///i cały świat w koło zadziwia cię
come questa neve che sta cadendo lieve///jak ten śnieg, który pada lekko
ma restiamo ancora dai…///ale zostańmy jeszcze, zgódź się (??)

E dimmi come stai e nei tuoi giorni cosa fai///j.w.
parlare è facile sotto questa finta luna
ed io ti ascolterò e se cadrai ti prenderò
sei meno fragile dentro questa notte scura.

Mostrati e vedrai che nel tuo cielo volerai///pokaż się, a zobaczysz, że polecisz w swoje (twoje) niebo
apri le ali e poi con un salto vola...///rozłóż skrzydła i potem skacz i leć...

E dimmi come stai e nei tuoi giorni cosa fai///j.w.
parlare è facile sotto questa finta luna
ed io ti guarderò e se vorrai ti seguirò///i ja będę patrzył na ciebie i gdy zechcesz podążę za tobą
se sarai stabile ///żebyś nie straciła równowagi (była stabilna)
tu non aver paura…tu non aver paura…tu non aver paura…no.///nie bój się.... nie
???
Jest to mój pierwszy wpis, wiec witam Wszystkich bardzo serdecznie:)))
Powracając do tematu Neck'a : mieszkam obok Sassuolo, niestety nigdy nie miałam przyjemnośći Go spotkać osobiście...moze się kiedyś uda;) Wiem ze jego ojciec nadal mieszka w centrum Sassuolo, on ze swoją zoną na peryferii miasta. Są to mało ciekawe informacje, ale zawsze coś;)
wszystko dobrze, tujaga !
moze ktos przetlumaczyc ta piosenke "Contramano"?
dziekuje za pomoc :):)
Poszukuje piosenek (mp3) Nek'a z albumu L'ANNO ZERO --> jesli ktos ma ktoras z tych co tu wymienilam , bardzo prosze o przeslania na maila: [email]

1. Almeno stavolta

2.L'anno zero

3.Cuori in tempesta

4.Angeli nel ghetto

5.Dimmi cos'e'

6.Tu sei , tu sai

7.Se io non avessi te

8.Se una regola c'e'

9.Sul treno

10.Sei solo tu

11.Cielo e terra

z gory bardzo dziekuje :):)
sorki za male zamieszanie ale posprawdzalam w kompie i jednak potrzebuje tylko :

1.L'anno zero

2.Angeli nel ghetto

3.Cielo e terra
juz wysyłam ci Neka..:)
daj znac jak dojdzie :D
ma non lo facciamo mai,///ale nigdy tego nie robiliśmy??

czy to nie oznacza czasem.. ALE NIGDY TEGO NIE ROBIMY --non lo facciamo mai
dziekuje
ma non lo facciamo mai,///ale nigdy tego nie robiliśmy??

czy to nie oznacza czasem.. ALE NIGDY TEGO NIE ROBIMY --non lo facciamo mai

(fr. z piosenki "instabile")
skoro został już załozony ten watek, pozwole se zamieścić link do bloga mojej koleżanki poświeconemu całkowicie osobie filippo.gorąco zapraszam bo naprawdę jest interesujacy_jak coś to proszę zostawcie komentarz
pozdrawiam
http://fandenek.skyblog.com/5.html
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 68
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia