aaaa, wiec to tak;) zbierzmy dane: po polsku "kalka", po angielsku "false friends",a po wlosku: ?
znalazlam! to nie jest "falsi amici", raczej "ambigue affinita' "
ale w sumie kalka po angielsku to bardziej "odd pair", czy sie myle?
i wowczas po wlosku chodziloby po prostu o "false analogie".
zobaczcie:
Odd pairs & false friends: Dizionario di false analogie e ambigue affinità...