falsi amici

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |
Znacie jakieś "falsi amici" ? Typu np. fare complimenti? A może jest jakaś stronka, która zbiera takie przypadki, albo inne błędy, które najczęściej popełniają Polacy?

Z góry dzięki za pomoc!
ja nie wiedzialam ze to sie nazywa falsi amici:)
w kazdym razie ja dopiero niedawno oduczylam sie mowic "prendere la doccia"
..."fare la doccia" idiotycznie mi brzmialo sugerujac sie polskim i angielskim odpowiednikiem
hehe, a ja widze, ze to tez w druga strone dziala i potem mowi sie w Polsce, ze np. "musze wziac autobus/pociag" (pomijam przypadki skrajnego zmanierowania i ludzi, ktorzy po 2 miesiacach "zapominaja", jak sie mowi po polsku...)
tez nie wiedzialam, ze to sie nazywa "falsi amici", dla mnie to po prostu kalka (ale kalkÄ… byloby przetlumaczenie tego na wloski jako "carta carbone" ;), wiec pewnie o to samo chodzi...
:-))
wyrażenie "falsi amici" wzięło mi się z kolei z kalki z angielskich "false friends" :)

dzięki za odpowiedzi, czekam na więcej :)
aaaa, wiec to tak;) zbierzmy dane: po polsku "kalka", po angielsku "false friends",a po wlosku: ?

znalazlam! to nie jest "falsi amici", raczej "ambigue affinita' "
ale w sumie kalka po angielsku to bardziej "odd pair", czy sie myle?
i wowczas po wlosku chodziloby po prostu o "false analogie".

zobaczcie:
Odd pairs & false friends: Dizionario di false analogie e ambigue affinità...
troche sie zakrecilam...
false friends to chyba false analogie...
Wyszukałam w google i okazuje sie, że istnieje równiez okreslenie "falsi amici". Na dowód:
http://it.wikipedia.org/wiki/Falsi_amici_nella_lingua_inglese
ok, ja sie nie upieram, ale tez mi sie wydaje, ze wikipedia to nie jest najlepsze zrodlo,
moze po prostu mozna na rozne sposoby to powiedziec... ;)
A italianistyka i piekielnie inteligentny doktor (Wloch, a od paru miesiecy Polak:-)) moze byc jako zrodlo?;-) Bo mnie na uniwerku uczyli, ze to wlasnie "falsi amici" (co niewyklucza synonimow tego wyrazenia) i òw doktor z zapalem tego terminu uzywal...
to moze skonczmy rozwodzenie sie nad terminem "falsi amici", a przejdzmy do konkretow..bo mnie ten temat bardzo ciekawi
mysle ze przykladem moze byc (o ile dobrze zrozumialam) wyrazenie "jestem glodny" po wlosku mowimy to "ho fame" (avere fame)-miec glod, a jak sie uczylam na poczatku wloskiego to zawsze chcialo mi sie powiedziec "jestem glodny" z essere...albo tak samo jest z "jestem senny"
--> desminaa! Właśnie o coś takiego mi chodzi :) Mi narazie przychodzi do głowy tylko to "fare complimenti" co z pozoru wygląda na "prawić komplementy", a tak naprawdę przecież znaczy zupełnie co innego... ;)
no to podsumujmy :):)
avere fame
avere sete
avere sonno

*_*

a moze jeszcze to "przychodzic na mysl" = venire in mente
ok, ok, prosze bez egzaltacji;) przeciez mowie, ze moze to sa synonimy, teraz mnie przekonalas, po prostu niegdy tego nie slyszalam,
avere fretta - spieszyc sie
avere torto - byc w bledzie, mylic sie
to moze jeszcze dodam ( w nawiazaniu do poprzedniego watku :):):)

avere nostalgia di....
wydaje mi sie, ze czesto tez mysli sie czasowniki zwrotne..., np. cambiarsi - przebrac sie, cambiare - zmienic, zmienic sie (ale w tym drugim znaczeniu - zmienic sie/cambiare uzywane z czsownikiem "essere" w formach zlozonych)

wiele razy slyszalam: la situazione si e' cambiata... ;), co jest ewidentnie bledem, powinno byc "la situazione e' cambiata" (sytuacja sie zmienila), ale mowimy np. lui ha cambiato il lavoro (zmienil prace)
dokladnie...wlasnie to juz kiedys bylo na forum ...te czasowniki , ktore w polskim sa zwrotne a we wloskim nie i na odwrot...wsumie przydatne to jest...ale nie moge tego znalezc:(:( przyszedl mi na mysl:

litigare - co oznacza klocic sie ( a wcale NIE jest ZWROTNY)
a moze jeszcze to :

po wlosku powiemy np. "Ceniamo insieme" a po polsku mowimy "jemy kolacje razem" wiem, ze po wlosku mozna tez powiedziec "mangiamo la cena insieme"

ale to sa ciekawe czasowniki" cenare, pranzare

ok ateraz to ide juz na pranzo :)):):):)

*+*
tak, bo np. welosi uczacy sie polskiego mowia "zrobilem sniadanie", chcac powiedziec "zjadlem"

fare colazione, fare pranzo a preparare colazione etc....
nie wiedzialm...pewnie wprowadza to nieraz maly zamet...:):) jak powie "choc ...zrobilem sniadanie" ...:):):)
"wzięłyście" już kawę ?
ha ha ha zaraz ja "wezme" :):)
genio, ja juz wzielam... :)
kasiakasia...przetłumaczylam jeszcze jedna piosenke ...czy mogla bys ja poprawic ...bo niestety nie rozumiem wszystkiego ( przepraszam ze Cie tak mecze ale zalezy mi na tym)
:) zaraz zobacze, nie przepraszaj, to dla mnie przyjemne oderwanie sie od magisterskich zmagan...
a jak wam sie podobaja:

grazie dalla montagna
dall'altra pagina della strada;-);)
e frase" ide spac "...non si dice vado a dormire
mi adormento e come ancora ??
hehe, to prawie jak "I look at you from the mountain" ;)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia