forma interpersolane

Temat przeniesiony do archwium.
mam prośbę..dopiero się uczę włoskiego, mam problem ze zrozumieniem "la forma interpersonale del verbo", tzn. pojęłam to na prostych przykładach ale pojawiły się schody przy np.

1.Quando si e' stanchi, a volte si e' depressi
2. Dopo una giornata cosi bella, ci si sente riposati.
czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć jak to działa tak łopatologicznie??
o jaka ciemna jestem, oczywiście chodzi o impersonale!!!!!!!
1.Quando si e' stanchi, a volte si e' depressi
2. Dopo una giornata cosi bella, ci si sente riposati.

Najwazniejsze to wiedziec, ze we wloskim jest kilka sposobow na wyrazenie formy bezosobowej (impersonale - a nie interpersonale...) czasownika, jednym z nich jest tzw. "SI impersonale" i wlasnie to "si" masz w ww. zdaniach.

skoro dopiero zaczynasz uczyc sie wloskiego, to nie bede tu wyjasniac wszystkich wariantow uzycia "si" impersonale (to zalezy czy jest z przymiotnikiem, czy z czasownikiem - a tu jeszcze jest rozroznienie na czasy proste i zlozone itd.)
Sprobuje to wyjasnic jak najprosciej, ale to dosc skomlikowane (mozesz dalej nie czytac:):

forma "si" impersonale to forma bezosobowa, jak w zdaniach wyzej: jest sie zmeczonym itp., zgodnie z nazwa nie odnosi sie do konkretnej osoby, mowi sie ogolnie, bezosobowo wlasnie (maslo maslane zrobilam? mam nadzieje, ze nie...)
wlasnie to "SI" wskazuje w ww. przykladach na forme bezosobowa!

1. zasada: "si" + czasownik essere (3 os. lp.: E') + przymiotnik (np. stanco, depresso) = zawsze w tym wypadku przymiotnik ma forme liczby mnogiej rodzaju meskiego! - czyli: si e' stanchi, si e' depressi (zdanie 1. znaczy mniej wiecej: gdy jest sie zmeczonym, czasem jest sie przygnebionym)

2. zasada: "si" impersonale + czasowniki zwrotny + przymiotnik
(jesli juz znasz czasowniki zwrotne..., to takie jak np. lavarsi - io mi lavo, tu ti lavi, lei/lui si lava, noi ci laviamo, voi vi lavate, loro si lavano; w zdaniu nr dwa masz czasownik zwrotny sentirsi - mi sento, ti senti, si sente, ci sentiamo, vi sentite, si sentono),
no i gdy chcemy ten czasownik uzyc w formie bezosobowej z zastosowaniem "si" to:
CI (zamiast "si" z czasownika zwrotnego, zeby nie bylo dwa razy "si") + SI (to jest to "si" impersonale" + SENTE (3 os. lp.) + RIPOSATI (przymiotnik "riposato" w l mn. r. meskiego)
(Po tak pieknym dniu, czlowiek sie czuje wypoczety/jako forma bezososbowa, nie wiem, jak to jeszcze przetlumaczyc, zeby po polsku brzmialo bezosobowo)

mam nadzieje, ze nie zamieszalam w glowie

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia