tłumaczenie dokumentów do ślubu, akt urodzenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
Biorę ślub cywilny we Włoszech. Do tego potrzebny jest mi m.in zupełny odpis aktu urodzenia na formulerzu międzynarodowym. Tylko że byłam wczoraj w USC i powiedzieli mi, że nie ma w ogóle czegoś takiego! Wzięłam więc na zwykłym formularzu. Dzwoniłam potem do konsulatu...oni też nic nie wiedzą! Może ktoś z was wie, czy żeczywiście nie ma takiego formularza międzynarodowego? I teraz mam następne pytanie. Jak ten akt urodznia mam przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego, to czy ten tłumacz ma być z ambasady czy może być też tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych z Ministerstwa Sprawiedliwości? Pozdrawiam!
ja ma taka sama sytuacje. nie wydali mi na formularzu miedzynarodowym.wiec mam akt urodzenia i zaswiadczenie ze nie ma przeciwskazan do zawarcia zwiazku malzenstwa.teraz nalezy te dokumenty przekazac ambasadzie we wloszech w Rzymie(ja tego jeszcze nie zrobilam) .dzwonilas tam moze? mowili ci cos? ciekawa jestem wiec czekam na info
aha dziewczyny ktore sa tutaj na forum mowily mi ze trzeba wyslac te dokumenty do ambasady.daja sobie jakies 20 dni na przetlumaczenie i to kosztuje jakies 80 euro. pozdrawiam
Mysio Pysio, ja bralam slub cywilny pod koniec 2005 roku w Niemczech i miedzynarodowy akt urodzenia istnieje na 100%. Sama go bralam, zeby zaoszczedzic na tlumaczeniu, wiec te kobiety z twojego USC sa jakies niedoinformowane.
Pamietajcie dziewczyny, ze akt o zdlonosci malzenskiej wazny jest tylko 3 miesiace!!! Aha, dziwi mnie, ze we Wloszech musicie zalatwiac wszystko prze ambasade, ja zanosilam wszystkie dokumenty do tlumaczenia do zwyklego tlumacza przysieglego
Zgadzam się z Bocconcino. Nasze dokumenty byly tlumaczone przez zwyklego tlumacza przysieglego, a USC we Wroclawiu wydal mi bez problemu miedzynarodowy akt urodzenia.
Szkoda, za brak kompetencji ze strony innych osob wy musicie placic:-(
To nie wystarczy przetłumaczyć tego aktu urodzenia na włoski? Nawet jeśli jest na zwykłym formularzu? Wiem że jak to przetłumaczę to muszę potem jechać do ambasady w Warszawie żeby mi dołączyli do tego Apostille, które kosztuje 60 zł. I potem z tymi dokumentami mam jechać do konsulatu lub ambasady we Włoszech. Potem będą publikacje itd. Wiem, że dokment jest ważny 3 miesiące, ja mam do 19 kwietnia, ale cywilny chcieliśmy brać w czerwcu przed kościelnym. To nie wiecie czy jak ja te dokumenty już tam złożę wcześniej niż 19 kwietnia, to i tak stracą ważność po tej dacie będę musiała wyrabiać od nowa?
Ja juz nic nie wiem. Nie rozumiem tego calego zamieszania z ambasada, konsulatem itp. Dziwna sprawa, no ale skoro kazano wam tak zalatwiac, to chyba musicie
Ja w kolnsulacie dostałam wydruk gdzie są napisane wszystkie informacje co zrobić gdy ślub jest w Polsce a co gdy jest we Włoszech. I jeżeli jest we Włoszech to z Urzędu Stanu Cywilnego/Gmina trzeba pobrać:
-zupełny odpis aktu urodzenia (na formularzu międzynarodowym,jeżeli odpis aktu urodzenia zostanie wydany w języku polskim, to musi on zostać przetłumaczony na język włoski, a następnie musi zostać do niego dołaćżone Apostille przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Al. Szucha 21, Warszawa)
-zaświadczenie o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego (w języku polskim, bez tłumaczenia)
Z powyższymi dokumentami obywatel polski udaje się do Konsulatu Polskiego właściwego dla miejsa zameldowania przyszłego męża/żony. Konsulat wystawi zaświadczenie, które należy przedstawić w Urzędzie Miasta/ Gmniy lub w Konsulacie, w którym składa się wniosek o publikację ślubu.

Uwaga! Należy zapytać we właściwym Urzędzie Miasa/ Gminy we Włoszech czy potrzebne są jeszcze inne dokumenty poza powyższym zezwoleniem (zazwyczaj potrzebny jest zupełny odpis aktu urodzenia,zalegalizowany w polskim MSZ w Warszawie, przetłumaczony przysięgle na język włoski i zalegalizowany w Konsulacie Włoskim w Warszawie).
to ja juz nic a nic nie rozumie!!! mi nikt do Warszawy jechac nie kazal(jakie zamieszanie!!!) wrecz kobieta w ambasadzie wloskiej mi powiedziala ze jezeli slub jest we wloszech to w Polsce nic nie trzeba zalatwiac..........naprawde jakies to strasznie pogmatwane. bocconcino mi aktu miedzynarodowego nie dali bo wedlug nikt takiego czegos nie ma. oczywiscie ze jest bo ty taki dostalas:))
maletrata mi mowila ze wszystkie formalnosci w Rzymie zalatwiala nie musiala jezdzic do Polski.........
pozdrawiam
To prawda, straszne zamieszanie z tymi dokumentami. To co napisałam wyżej to dali mi w konsulacie w Krakowie. A w USC powiedzieli że nie ma czegoś takiego jak formularz międzynarodowy i wydali normalny odpis aktu urodzenia.
Jest coś takiego jak wielojęzyczny odpis skrócony aktu urodzenia a znalazłam to na internetowym portalu dla urzędów stanu cywilnego. Mam pytanie do bocconcino czy na tym międzynarodowym akcie urodzenia było napisane "skrócony" ? Wydaje się, że nie ma zupełnych odpisów aktu urodzenia na międzynarodowych drukach.
Doczytałam, że od 01.11.2003 roku obowiązuje w Polsce Konwencja nr 16 sporządzona w Wiedniu 8 września 1976 r dotycząca wydawania wielojęzycznych odpisów skróconych aktów stanu cywilnego (Dz. U. z dnia 26 lipca 2004 r.) . Włochy również są stroną tej Konwencji a Polska na jej podstawie wystawia na wielojęzycznym formularzu skrócone odpisy aktów stanu cywilnego do użytku poza granicami państwa. Takie odpisy nie wymagają legalizacji ani tłumaczenia i są uznawane we Włoszech. Wydaje się , że niektóre Urzędy o tym nie wiedzą albo nie maja tych druków a mogą je sobie kupić na internetowym portalu dla urzędów stanu cywilnego.
A wyczytałam to na stronie ambasady
http://www.ambvarsavia.esteri.it/Ambasciata_Varsavia/Menu/In_linea_con_utente/Domande_frequenti/Risposte_FAQ/FAQ2.htm
A JA W LISTOPADZIE 2006 WYBIERAŁAM AKT URODZENIA I AKT ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO NA DRUKU MIĘDZYNARODOWYM W MOIM WOJEWÓDZTWIE NIE BYŁO ŻADNYCH PROBLEMÓW Z TYMI DRUKAMI DOSTAŁAM OD RĘKI, PO WYPEŁNIENIU WNIOSKU DO CZEGO MI TE PAPIERY POTRZEBNE.
jesli mozna to prosze o pomoc,bo pisalas ze dostalas z konsulatu informacje,co trzeba i jakie dokumenty jesli slub jest w Polsce.z gory dzieki
ŚLUB ODBYWA SIĘ W POLSCE

Publikacje ślubu:
- Obywatele włoscy zameldowani we Włoszech składają wniosek o publikację osobiście lub przez swoich pełnomocników w Urzędzie Miasta/Gminy właściwym dla miejsca zameldowania;
- Obywatele włoscy zameldowani poza Włochami, zapisani do A.I.R.E., składają wniosek o publikację ślubu osobiście lub przez swoich pełnomocników w Konsulacie, w którym są zapisani do A.I.R.E.

Dokumenty wymagane od obywatela polskiego:
Z Urzędu Stanu Cywilnego/Gminy musi pobrać:
- Zupełny odpis aktu urodzenia
- Zaświadczenie o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego
Te dokumenty należy poświadczyć w polskim Ministerstwie Spraw Zagranicznych (Warszawa, Al. Szucha 21), przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego na włoski i zalegalizować w Konsulacie Włoch w Warszawie. Następnie należy je przedłożyć w Urzędzie Miasta/Gminy we Włoszech lub w Konsulacie właściwym dla miejsca zameldowania obywatela włoskiego w celu złożenia wniosku o publikacje.
Po upłynięciu okresu publikacji (8 + 3 = jedenaście dni), Urząd Miasta/Gminy lub Konsulat, w którym odbyły się publikacje wyśle do Konsulatu w Warszawie lub wręczy zainteresowanym zaświadczenie o odbyciu się publikacji. Na podstawie tego zaświadczenia Kancelaria Konsularna w Warszawie wystawi dokument (w języku polskim) które należy dostarczyć do Urzędu Stanu Cywilnego/Gminy w Polsce, w którym ma się odbyć ślub.

- Obywatele włoscy zapisani do AIRE w Kancelarii Konsularnej w Warszawie składają wniosek o publikację w tejże Kancelarii.
tu jest po włosku gdyby komuś było potrzebne

Si fa presente che per la legislazione italiana i cittadini italiani sono sottoposti alla richiesta delle pubblicazioni di matrimonio presso il Comune o Consolato di residenza. Per la legislazione polacca non occorrono le pubblicazioni di matrimonio.

Matrimonio da contrarre in Polonia

Pubblicazioni di matrimonio:

- Per i connazionali residenti in Italia la richiesta di effettuare le pubblicazioni di matriominio deve essere avanzata direttamente dagli intressati o dai loro procuratori al Comune italiano di residenza.

- Per i connazionali residenti all’estero iscritti all’anagrafe consolare A.I.R.E. la richiesta di effettuare le pubblicazioni di matrimonio deve essere avanzata direttamente dagli intressati o dai loro procuratori al Consolato di iscrizzione A.I.R.E.

Documenti che occorrono per il cittadino polacco

Il cittadino polacco deve acquisire presso il Coumne polacco di residenza l’estratto dell’atto di nascità in formato plurilingue ed il certificato di capacità al matrimonio. Il certificato di capacità al matrimonio deve essere tradotto in lingua italiana da un traduttore giurato e legalizzato dalla Cancelleria Consolare dell’Ambasciata d’Italia a Varsavia. Successivamente devono essere presentati al Comune/Consolato di residenza del cittadino italiano per la richiesta di effettuare le pubblicazioni di matrimonio.

Al termine del periodo previsto di affissione delle pubblicazioni (8 + 3 (undici) giorni) il Comune o Consolato che ha eseguito le pubblicazioni invierà alla Cancelleria Consolare dell’Ambasciata Italia a Varsavia o consegnaerà agli interessati il certificato di eseguite pubblicazioni, per il rilascio da parte della Cancelleria Consolare dell’Ambasciata Italiana a Varsavia del Nulla Osta, già in lingua polacca, da consegnare al Comune polacco dove viene contratto il matrimonio.

Per i connazionali iscritti all’anagrafe della Cancelleria Consolare a Varsavia le pubblicazioni di matrimonio vengono richieste presso la Cancelleria Consolare a Varsavia.

N.B. Conviene chiedere al Comune polacco se non occorrono altri documenti oltre il nulla osta e atto di nascita integrale o internazionale.


Matrimonio da contrarre in Italia

Pubblicazioni di matrimonio

- Per i connazionali residenti in Italia la richiesta di pubblicazioni di matrimonio deve essere avanzata direttamente dagli interessati o dai loro procuratori al Comune italiano di residenza.

- Per i connazionali residenti all’estero iscritti all’A.I.R.E. la richiesta di pubblicazioni di matrimonio deve essere avanzata direttamente dagli interessati o da loro procuratori al Consolato di iscrizioni A.I.R.E, il quale darà comunicazione di avvenute pubblicazioni e al Comune italiano interessato


Documentazione occorrente per cittadino polacco

- Estratto dell’atto di nascita in formato pluriligue
- Certificato di capacità matrimoniale o Nulla osta (in polacco senza traduzione e vidimazione)

Con i sudetti documenti si reca presso una delle Rappresentanze Diplomatiche polacche presenti sul territorio di residenza dello sposo/a. Le predette rilasceranno un nulla osta che dovrà essere presentato al Comune o Consolato dove si richiedono le pubblicazioni di matrimonio.

N.B.: Conviene chiedere al Comune italiano interessato quali altri documenti occorrono oltre il nulla osta summenzionato.

Si ricorda che se uno dei fidanzati è divorziato o vedovo bisogna presentare anche sentenza del divorzio o atto di morte del coniuge.
Do Passolina: tak, ten miedzynarodowy akt urodzenia jest skrocony, ale w pelni wystarcza do zawarcia slubu cywilnego, bo jest tam wszystko, co potrzebne
ja też bez problemów dostałam w USC akt ślubu i akt urodzenia dziecka, międzynarodowy,za darmo.Kobitki w USC same sie mnie zapytały czy potrzebuje zwykłe akty,czy pełne,czy skrócone,czy międzynarodowe.Potrzebne mi to do nostryfikacji dyplomu i zeby dostać rodzinne(chociaż o rodzinne nie wystąpie bo moje dziecko juz sie nie uczy).
a jak wyglada rodzinne we wloszech?
jest taki juz temat o zasiłkach,nieźle rozbudowany,nawet tam się wpisywałam.poszukaj w wyszukiwarce.Podałam tam to co najważniejhsze,łacznie ze stronkami skad mozna ściagnac formularze
chcialam tak w skrocie..kto i jak..
krócej niz tam napisane się nie da.Jest za duzo przepisywania.poszukaj w wyszukiwarce"zasiłki na dzieci-ile płacą",12.01 opisałam to dokładnie co i jak.Szybciej to znajdziesz i przeczytasz niz ja przepiszę.Sa tam też strony z których ściągniesz potrzebne formularze.Oraz gdzie i po co trzeba isc w Polsce i we Włoszech i ile się na to wszystko czeka.Żeby dostać zasiłek na dzieci musisz mieć legalna pracę we Włoszech i wcale nie musi być uprawnione twoje dziecko do takiego w Polsce.
mam pytanko, bo widze, ze pojawily sie tutaj 2 wersje jesli chodzi o tlumaczenie dokumentow;
- Zupełny odpis aktu urodzenia
>- Zaświadczenie o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego na włoski
to nie wystraczy, ze akt urodzenia bedzie wydany na formularzu miedzynarodowym???trzeba i tak to tlumaczyc???(inna forumowiczka-passolina-na pisala, ze akt urodzenia nie trzeba tlumaczyc, ze we Wloszech akceptuja te na formularzu miedzynarodowym)nawet zaswiadczenie o zdolnosci do zawarcie malzenstwa trzeba dac do tlumaczenie???
wczesniej pisala chyba Misio Pysio ze ten drugo dokument zostaje w jezyku polskim.
to jak to w koncu jest???chyba nie moze byc 5000 wersji?????:)
Ja w konsulacie dostałam informacje że tylko akt urodzenia trzeba tłumaczyć. Zaświadczenia nie trzeba.
Aktu urodzenia wydanego na formularzu międzynarodowym nie trzeba tłumaczyc na włoski.
Si informa, altresì, che dal 01.11.2003 vige in Polonia la Convenzione n.16 relativa al rilascio degli estratti di atti di Stato Civile sul modello plurilingue, firmata a Vienna l’8.09.1976, di cui l’Italia fa anche parte.
In base a tale Convenzione gli Uffici di Stato Civile polacchi rilasciano, su richiesta dell’interessato, estratti di atti di Stato Civile sul formulario plurilingue per uso all’estero. Tali estratti non necessitano né della legalizzazione né della traduzione in italiano e vengono riconosciuti dalle Autorità italiane.
To jakis straszny balagan sie zrobil:)))
Ja bralam slub rok temu i wszystko bylo bardziej proste.
Wydaje mi sie, ze pierwszy krok to powinnien byc telefon do Comune, gdzie chcecie zawrzec slub (w przypadku cywilnego),z zapytaniem jakich dokumentow wymagaja i jakie tlumaczenie uznaja. Przeciez tam musi wszystko grac, bo to oni decyduja czy macie wszystkie dokumenty. Kazda z forumowiczek moze udzielic innej odpowiedzi, bo sluby byly zawierane w roznych miejscach. U mnie w Comune wymagali tylko i wylacznie tlumaczenia przez polska ambasade, nie interesowalo ich zadne inne! Kolega Arab musial im np. dostarczyc zaswiadczenie o stanie zdrowia, bez niego nie bylo mowy o poslubieniu Wloszki:)))
Wiec jeszcze raz, najwazniejsze jest jakich dokumentow i jakiego tlumaczenia oczekuje Wasz Urzad Stanu Cywilnego we Wloszech
ja juz wszystko wiem...... zadzwonilam do USC we Wloszech i powiedzieli ze potrzebny mi jest tylko dokument nulla osta przetlumaczony w ambasadzie i tyle... nic wiecej.. nareszcie mam jakies konkrety.
papa
mam jeszcze takie pytanko,jezeli bierze sie slub w Polsce to do Ambasady Wloskiej w Warszawie oprocz swoich dokumentow trzeba zawiesc rowniez dokumenty przyszlego meza. tzn w tym wypadku wystarczy chyba tylko akt urodzenia i moze jakis dokument tozsamosci???
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

« 

Solo italiano

 »

Życie, praca, nauka