Zagadki gramatyczne

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 82
poprzednia |
Na tej stronie brakuje ćwiczeń gramatycznych. Przyszło mi do głowy, że możemy sami sobie takie cwiczenia tworzyć. Proponuję zabawę: zadajemy jakieś pytanie gramatyczne (musimy na nie znać odpowiedź, najlepiej więc gdy pytanie będzie z podręcznika gramatyki zaopatrzonego w klucz). Pierwsza osoba, która odpowie prawidłowo (prawidłowość potwierdza pytajacy) zadaje swoje pytanie. Trochę to skomplikowane w wyjaśnieniach, ale mam nadzieję, że zrozumieliście.

Zaczynam:

1. Które zdanie jest bezbłędne:

a) Il mio simpatico fratello mi ha fatto una sorpresa.
b) Mio simpatico fratello mi ha fatto una sorpresa.
c) Il mio fratello mi ha fatto una sorpresa.
d) Mio fratellino mi ha fatto una sorpresa.

Czekam na odpowiedź. Acha, czekamy nie dłużej jak 24 godziny. Jesli nie będzie odpowiedzi po tym czasie (lub pytania) wracamy do przedostatniej osoby.
a) Il mio simpatico fratello ... - to jest prawidłowe
b) Mio simpatico fratello ...- powinno być: Il mio simpatico fratello
c) Il mio fratello ... - tu powinno być: mio fratello..
d) Mio fratellino ...- tu powinno być: Il mio fratellino..

...bo przed "fratello' nie powinno być rodzajnika, chyba że jest jeszcze jakiś przymiotnik np: simpatico, lub zdrobnienie: fratellino
..tak? dobrze?... ale nie umiem zadać pytania.. :)
>..tak? dobrze?...

Odpowiedź dobra.

Wyjaśnienie:

>...bo przed "fratello' nie powinno być rodzajnika, chyba że jest
>jeszcze jakiś przymiotnik

nie do końca prawidłowe. Przed "fratello" stawiamy rodzajnik. Pomijamy go tylko, gdy w zamian jest zaimek dzierżawczy (il fratello di Maria; mio fratello).

Zadajesz pytanie. Masz na to 24 godziny.
1 a) Il mio simpatico fratello mi ha fatto una sorpresa.
Tłumaczenie: Mój sypatyczny brat sprawił mi niespodziankę (?).
Zasada: przed rzeczownikiem oznaczający pokrwieństwo (fratello) poprzedzony przymiotnikiem (simpatico) stawia się rodzajnik określony.
:) yamadawa mnie uprzedziła :) sprawdzałam regułę hihihi pozdro dziewczyny!
Bardzo dobrae, ale yamadawa była pierwsza. Może za następnym razem...
.. ale ja nie umiem zadać pytania.. !!!
:)
Cosi va bene?
buona idea!
ma che cosa se una risposta sarà CONTEMPORANEAMENTE oppure qualcuno non sa fare una domanda?
hmmm e in italiano?
..bo ja podejrzewam, że to zdanie jest napisane po włoskiemu a nie po włosku.....mam rację, dobrze gadam?:)
>.. ale ja nie umiem zadać pytania.. !!!

Wymyślanie pytań to tez nauka. Myśl. Nie musi być na poziomie "avanzato". Może być "per principianti" (czyli dla zaczynających naukę).
Przyszło mi do głowy, że jeśli już naprawdę nie możemy nic wymyślec, to dopuszczalne jest przepisanie jakiegoś zdania ze strony włoskiej (na przykład z gazety Repubblica, Silhouette Donna, Espresso...), wykasowanie z niego rodzajników lub jakiegoś słowa i zgadujący ma to zdanie uzupełnić.
a jak zrozumiałeś?
Jeśli to zdanie jest niepoprawnie napisane, daj swoją propozycję, p.f.
...no dobra, znalazłam coś:

a) nella libreria ci son quaderni, penne, gomme ecc.
b) hanno caricato i quaderni, le penne, le gomme, ecc.

Które zdanie jest poprawnie napisane?
:)
Odpowiedź A jest prawidłowa, gdyż wymieniając coś po przecinku nie dajemy rodzajnika :D

Pozdrawiam
..tę zagadkę wzięłam z "Gramatyka języka włoskiego" autor: Mieczysław Kaczyński, &110,str.75

-opuszczamy rodzajnik przy wyliczaniu większej ilości przedmiotów, gdy idzie o podkreślenie pewnych wrażeń związanych z rozlicznością rzeczy, czasem z pewnym nieładem
a) nella libreria ci son quaderni, penne, gomme ecc.

-natomiast jeśli idzie o podkreślenie zupełności wyliczenia, ewentualnie porządku, używa się rodzajnika.Tutaj gdyby szło np. o przetransportowanie WSZYSTKICH przedmiotów z tego sklepu, powiedziano by:
b) hanno caricato i quaderni, le penne, le gomme, ecc.

Z tego wynika, że obydwa zdania są prawidłowe.

...kto teraz?
:)
Ciekawa informacja (nie wiedzialam tego).


>...kto teraz?

Myślę, że ani_ania
..ja też tego nie wiedziałam, dowiedziałam się przy okazji szukania zagadki... dobry temat wymyśliłaś!
pozdrawiam :)
...o czym też nie wiedziałam:
-przy czasownikach 'ruchowych', odpowiadających na pytania:skąd? gdzie? dokąd?, używa się przyimka 'da', gdy jest mowa o osobach, np:
sono dall'editore - jestem u wydawcy
sto dal profesore - jestem u profesora
vado dal medico - idę do doktora

-ale gdy mówi się o rzeczach, używa się przyimków 'a', 'in', np:
sono a teatro - jestem w teatrze
sto in giardino - jestem w ogrodzie
vado a casa - idę do domu

... to z gramatyki j.w & 444,Przyimki właściwe, str. 281
:)
Jako, że ani_ania nie pokazała się. Proponuję byś Ty zadała następną zagadkę.
Zakładam, że nie przeszkadza Ci mój wpis, (jako, że widzę wolną przestrzeń;))
Powiedzmy, że wypełniam ją :-). i podnoszę wątek. Wydaje mi się, że mam pewną ciekawostkę, może nic wielkiego, ale zawsze coś.

Otóż, nie ma dokładnej reguły, określającej kiedy stawiamy przymiotnik przed, a kiedy za rzeczownikiem, chociaż można przyjąć, że na ogół rzeczownik określony jest przez przymiotnik towarzyszący i na ogół przymiotnik stoi za rzeczownikiem. Ale w określonych sytuacjach stawia się go przed rzeczownikiem.
p.e.
a) è una cosa bella
b) ho fatto una bella camminata

- Wprawdzie powyższe wyrażenia są poprawne, ale pytanie brzmi, jaką rolę odgrywa miejsce przymiotnika w poszczególnych zdaniach?

pozdr.
..w mojej gramatyce w &177 str. 123: "Miejsce przymiotnika w zdaniu" jest tak:
- jeżeli do przymiotnika nie przywiązujemy większej wagi, to stawiamy go przed rzeczownikiem, jeśli natomiast chcemy wyraźnie podkreślić jakąś cechę czy właściwość rzeczy lub osoby (tj. danego rzeczownika), to przymiotnik stawiamy zawsze po rzeczowniku

... a w & 178 pisze:
- przed rzeczownikiem stawiamy przymiotnik krótszy od rzeczownika. Są to często zwroty utarte, w których przymiotnik nie odgrywa większej roli.

...ciekawe, czy to o to chodzi??
:)
Jak się domyślam, chodzi o to, że w zależności od miejsca przymiotnika w zdaniu, jest akcentowany on albo określany przez niego rzeczownik. O to chodziło?
...czyli to samo co ja napisałam, ale Ty to wiedziałeś 'z głowy', a ja ściągnęłam z książki... to znaczy, Twoje jest ważniejsze!
:)
Niech będzie.:) Zauważ, że ta reguła odnosi się również do języka polskiego.
...jak tak dalej pójdzie, to nauczę się i polskiego i włoskiego..
..teraz Ty wymyślasz zagadkę?
pozdrawiam :)
Ja jednak prosiłbym elain, by przetłumaczyła to zdanie, które napisała jakiś czas temu:

>>>ma che cosa se una risposta sarà CONTEMPORANEAMENTE oppure qualcuno non sa fare una domanda?
Dzisiaj? Trochę za późno, zresztą włoska gramatyka nie jest moją mocną stroną, nie uczyłem się jej nigdy(prawie nigdy).:)
Odp.:
a) è una cosa bella, ( to jest piękna rzecz) = dosłownie
b) ho fatto una bella camminata, (zrobiłam sobie porządną przechadzkę) =metaforycznie

Jeżeli stoi za rzeczownikiem, to ma (a)dosłowne znaczenie, natomiast gdy poprzedza rzeczownik - (b)jego znaczenie jest metaforyczne.
Źródło: moje notatki

W każdym razie Wasze odpowiedzi są jak najbardziej prawidłowe (a zagadka - zbyt prosta):D
ok, ale nie w tej chwili
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 82
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia