'Aria Fiordiligi'

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę także o przetłumaczenie, albo chociaż opis treści tej arii.

FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori questo loco !
(Despina sorte impaurita.)
E non profani l'alito infausto
degl'infami detti nostro cor, nostro
orecchie, e nostri affetti ! Invan per voi,
per gil altri ,invan si cerca le nostre
alme sedur.

L' intatta fede che per noi
già ai se diede ai cori amanti, saprem
loro serbar infino a morte, a dispetto
del mondo e della sorte.

Come scoglio immoto resta
Contro i venti e la tempesta,
Così ognor quest'alma é forte
Nella fede e nell'amor.
Con noi nacque quella face
Che ci piaca e ci consola.
E potrà la morte sola
Far che cangi afetto il cor.
Rispettate, anime ingrate,
Questo esempio di costanza,
E una barbara speranza
Non vi renda audaci ancor !
Przepraszam, że tak Was męczę, ale tłumaczenie jest dla mnie bardzo ważne. Może mi ktoś chociaż streścić ten utwór? Dzięki bardzo bardzo:)
To jest trudny tekst a ja teraz nie mam czasu. Ogolnie on spiewa do tych co watpia i probuja go odwiezc od wybranej drogi (uczucia) I mowi, ze oni nie rozumieja i niepotrzebnie sie trudza bo jego uczucie i wiara sa silne i tylko smierc moze cokolwiek zmienic na przekor swiatu i przeznaczeniu. Mowi "moja dusza jest silna przeciwko wiatrom i burzom".
Oj, piękne to... Bardzo mi się podoba sama idea, jeśli będziesz mógł - miał czas i chęci - proszę o więcej na ten temat. I tak bardzo dziękuję Ci za to, co dla mnie zrobiłeś:) W razie potrzeby muzycznej - służę pomocą:)
FIORDILIGI

Smialkowie, odejdzcie stad
(Despina odchodzi przestraszona)

I niech nie profanuje zgubny oddech Nikczemnych
naszego serca, naszych uszu i naszych uczuc
Prozne sa Wasze i innych starania aby posiasc nasze dusze

Nietknieta nasza wiara, ktora juz byla w naszych sercach, tam pozostanie
Bedziemy z niej czerpac az do smerci na przekor swiatu i przeznaczeniu

Jak skala pozostaje niewzruszona na wiatr i burze
Tak nasza dusza jest silna w milosci i wierze

Z nami narodzila sie ta twarz ktora nas uspokaja i pociesza. I tylko smierc moze sprawic, ze zmienia sie nasze uczucia
Uszanujcie, niewdzieczne dusze, ten wzor wytrwalosci
I niech dzika nadzieja niech was wiecej nie oniesmiela



Uff ! Z jakiej to opery ?! Mam nadzieje, ze jest dobrze ale ktos powinien to sprawdzic
z "Cosi fan tutte" - Mozarta (o ile mnie pamięć nie myli)
Też 'siedziałam' nad tym, ale mnie uprzedziłeś.
Tak, tak, to 'Così fan tutte' :) Bardzo, bardzo, bardzo Wam dziękuję za przetłumaczenie i za chęci do tłumaczenia:) To też o miłości, myślę, że jak najbardziej się nadaje, bo tematycznie jest o.k. a i muzycznie pasuje do pozostałych. Bardzo dziękuję raz jeszcze:) Jak dobrze wiedzieć, o czym się śpiewa :)
POZDROWIENIA DLA WŁOSZCZAN WSZYSTKICH!! :-)

Całuję Tujagę:-*
Oj! jak mnie ucieszyłeś! Dzięki. Zaglądam tu często i patrzę, czy nie masz przypadkiem coś do śpiewania. Ja też Cię całuję :-**** w czółko.
Muszę poczekać na powrót profesora, muszę mu przedstawić to, co wybrałem dzięki WASZEJ pomocy. Ty Tujago odegrałaś szczególną rolę przy tłumaczeniach, poza tym zawsze byłaś taka serdeczna:)
Mam jeden nowy, świenty utówr, w fantastycznym wykonaniu, śpiewa sama Cecilia Bartoli, mogę się z Toba podzielić.
Mam też tekst :
La Danza
Già la luna in mezzo al mare,
mamma mia,si salterà;
l'ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.
Già la luna in mezzo al mare,
mamma mia,si salterà;
l'ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.
Già la luna in mezzo al mare,
mamma mia si salterà.
Presto in danza a tondo a tondo,
donne mie, venite quà;
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà.
Finché in ciel brilla una stella
e la luna splenderà,
il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia,si salterà,
frinche, frinche, frinche, frinche frinche,
mamma mi, mamma mia,
mamma mia,si salterà,
la la la ra la ra .....
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va;
già s'avanza,
si ritira e all'assalto tornerà:
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va;
già s'avanza,
si ritira e all'assalto tornerà.
Serra, serra colla bionda,
colla bruna qua e là,
colla rossa va a seconda,
colla smorta fermo sosta.
Viva il ballo a tondo a tondo,
sono un re,sono un pascià;
è il più bel piacer del mondo,
la più cara voluttà.
Mamma mia, mamma mia,
Già la luna in mezzo al mare,
mamma mia,mamma mia, si salterà;
frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia si salterà,
frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia si salterà,
la la la ra la ra .....

Pojęcia nie mam o czym;) Ale Bartoli tak to śpiewa... Mniam...
Do poklikania!! :-)
La Danza - Taniec
Già la luna in mezzo al mare,///już sierp księżyca (księżyc w połowie) nad morzem
mamma mia,si salterà;///będzie wschodził
l'ora è bella per danzare,/// to jest piękna godzina, żeby tańczyć
chi è in amor non mancherà.///kto jest miłośnikiem, tego nie zabraknie
Già la luna in mezzo al mare,///j.w.
mamma mia,si salterà;
l'ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.
Già la luna in mezzo al mare,
mamma mia si salterà.
Presto in danza a tondo a tondo,/// szybko w tańcu, w kółko, w kółko
donne mie, venite quà;/// panie moje, przybywajcie tu
un garzon bello e giocondo/// młodzieniec piękny i wesoły
a ciascuna toccherà./// żadnej nie przepuści (każdą dotknie)
Finché in ciel brilla una stella/// dopóki na niebie gwiazda błyszczy
e la luna splenderà,/// i księżyc świeci
il più bel con la più bella/// piękny z piękną
tutta notte danzerà.///całą noc będą tańczyć
Mamma mia, mamma mia,///j.w.
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia,si salterà,
frinche, frinche, frinche, frinche frinche, ///dopóki
mamma mi, mamma mia,
mamma mia,si salterà,///będzie wschodził ( podnosił się)
la la la ra la ra .....
Salta, salta, gira, gira,///skacz, skacz, kręć się, kręć się
ogni coppia a cerchio va;///każda para tworzy kółko
già s'avanza,/// już sunie (posuwa się)
si ritira e all'assalto tornerà:/// zwalnia i w natarciu (skokiem) wróci
Salta, salta, gira, gira,///skacz, kręć się
ogni coppia a cerchio va;///każda para idzie w kółko
già s'avanza,///już sunie
si ritira e all'assalto tornerà.///zwalnia i skokiem wróci
Serra, serra colla bionda,/// okrąża z blondynką
colla bruna qua e là,///z brunetką tam i tu
colla rossa va a seconda,/// z rudą idzie przez chwilę
colla smorta fermo sosta.///z płową, zatrzymanie, przerwa
Viva il ballo a tondo a tondo,///niech żyje bal, w kółko, w kółko
sono un re,sono un pascià;/// jestem królem, jestem paszą
è il più bel piacer del mondo,///to jest największa przyjemność na świecie
la più cara voluttà./// najdroższa rozkosz
Mamma mia, mamma mia, ///j.w.
Già la luna in mezzo al mare,
mamma mia,mamma mia, si salterà;
frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia si salterà,
frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia si salterà,
la la la ra la ra .....

..jeśli masz to i możesz przesłać, to na: [email]
Może to wykonanie Wam się spodoba
http://www.archive.org/details/Caruso-Rossini
Tujago... Dziękuję :-) :-) :-)

Cały czas myślałem, że to utwór raczej o jakiejś zemście, wojnie, zdradzie. A tu proszę, takie rzeczy ;)

Dziękuję za Caruso!! Stary, dobry Caruso... Poluję jeszcze na nagranie w wykonaniu Bocellego.
Może ktoś ma i chce się podzielić??
Pozdrawiam :-)
Dostałam pocztę, dzięki. Przesłuchałam też z adresu, który podał Nikkaa.
W moim tłumaczeniu jest błąd. Słowo 'frinche' odczytałam błędnie jako 'finchè'-dopóki.
Popytałam znawców co to może być to 'frinche' i zobacz dyskusję i wyjaśnienie tego słowka w temacie:
Acha :-) No to już teraz wiem:) Dziękuję Tujago Złota za to, że zadałaś sobie tyle trudu :) Pa:-)
CAŁUSY DLA TUJAGI:*
mniam! dzięki! :-)***
Pozdrawiam Cię Droga Tujago:)
Miło mi, ja też Cię pozdrawiam. Wpisz w wyszukiwarkę (po prawej):Monteverdi
Tłumaczyłyśmy Orfeusza. Może Ci się przyda. :)*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia