tłumaczenie - b. ważne

Temat przeniesiony do archwium.
1 tekst:
O gni nuovo giorno e un giorno in piu per amare, un giorno in piu per sognare e un giorno in piu per vivere.

2 tekst:
Due cosa al mondo non ti abbandonano mai, l'occhio di Dio che sempre ti vede e il cuore della mamma che sempre ti segue.
1.kazdy nowy dzien jest dniem by bardziej kochac ,dniem marzen,dniem by zyc intensywniej. 2 Dwie rzeczy na swiecie sa najpewniejsze laska Boza,ktora jest z toba /raczej 'w tobie' wg.wierzen chrzescijanskich/i serce matki,ktora myslami jest zawsze z toba.
Ogni nuovo giorno e un giorno in piu per amare, un giorno in piu per sognare e un giorno in piu per vivere.

kazdy nowy dzien, to o jeden dzien wiecej na kochanie, o jeden dzien wiecej na marzenie, o jeden dzien wiecej na zycie.

2 tekst:
Due cosa al mondo non ti abbandonano mai, l'occhio di Dio che sempre ti vede e il cuore della mamma che sempre ti segue.

Dwie rzeczy na swiecie nigdy cie nie opuszcza, oko Boga, ktory zawsze cie widzi i serce mamy, ktore zawsze za toba podaza.
trish..czy te wloskie [oko Boga[.. to nie jest po naszemu LASKA BOSKA?moim zdaniem tak..bo istnieje cos co nazywamy: trzecim okiem,okiem proroka..ale o oku Boga nie slyszalam..katolicy nazywaja to raczej 'łaska Boza'
Dziękuję wam prześlicznie :)
łaska boska to jest grazia di Dio, nie wiem czy ma ona cos wspólnego z oczami, czy nie ;)
ja przetłumaczyłam tekst dosłownie, o zawarte w nim intencje trzeba byloby zapytac autora..
mozna tez prosic o przetlumaczenie smsa?
Ho dimenticato di dirti che ti amo che mi manchi e che mi sarebbe piaciuto stasera averti qui con me! Ho voglia di 5 min di coccole...

dzieki
Zapomniałem Ci powiedzieć ze cię kocham, ze mi ciebie brakuje i ze chce byś była tego wieczoru ze mną. Ostatnie zdanie jest dla mnie niezrozumiałe...
mam ochote na 5 minut pieszczot
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa