Cytat: asiafek
Mam prośbę o przetłumaczenie tekstu.
Droga Anno,
Na samym początku chcielibyśmy Ci podziękować za Twoją gościnę i za to że mogliśmy u Ciebie mieszkać przez te kilka dni. Bardzo nam się u Ciebie podobało. Masz piekmy dom. Szkoda tylko, że ciężko nam było się porozumieć ale postaramy się poduczyć podstaw włoskiego. Po powrocie do Polski trzeba było zając sie obowiązkami. Ale myślami wracamy do Rzymu. Ja studiuję fizjoterapię. Mam teraz dużo nauki i egzaminów,a w czerwcu już kończę studia magisterskie. Paweł pracuje w firmie stolarskiej, a jego rodzina robi ręcznie ciapy (takie, które dostalaś).
Rzym jest przepiękny i to takie magiczne miejsce dla nas bo poznaliśmy się tam z Pawłem na pielgrzymce beatyfikacyjnej Jana Pawła II. W przyszłym roku planujemy ślub.
Zapraszamy do nas do Polski. Mamy nadzieję, że kiedyś nas odwiedzisz.
Pozdrawiamy serdecznie.
Cara Anna,
per prima cosa vorremmo ringraziarti per la tua ospitalità . ( w języku włoskim jak również w ich kulurze, słowo gościnność jest równoznaczne z możliwością zamieszkania u nich ) Siamo stati benissimo. Hai una casa bellissima. Ci dipiace che non siamo riusciti a conversare ma faremo il possibile per riuscire ad imparare almeno delle basi d'italiano.Dopo il rientro in Polonia ci aspettavano i nostri impegni. Ma i nostri pensieri tornano a Roma. Io studio la fisioterapia. Adesso sono impegnata con lo studio e mi preparo per gli esami, a giugno presentero la mia tesi di laurea. Paolo lavora presso una falegnameria , invece la sua famiglia si occupa della produzione delle ciabatte ( come quelle che hai ricevuto ) La Roma è bellissima e per noi è un posto magico perché li, durante il pellegrinaggio in occasione della beatificazione di Giovanni Paolo II ho conosciutto Paolo. Abbiamo deciso di sposarci l'anno prossimo. Vi invitiamo di venire a trovarci in Polonia. Speriamo che un giorno verrai a trovarci. Un caro saluto.
edytowany przez klaudia102: 19 sty 2013