Prośba przetłumaczenia na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę o przetłumaczenie tekstu.
Droga Anno,
Na samym początku chcielibyśmy Ci podziękować za Twoją gościnę i za to że mogliśmy u Ciebie mieszkać przez te kilka dni. Bardzo nam się u Ciebie podobało. Masz piekmy dom. Szkoda tylko, że ciężko nam było się porozumieć ale postaramy się poduczyć podstaw włoskiego. Po powrocie do Polski trzeba było zając sie obowiązkami. Ale myślami wracamy do Rzymu. Ja studiuję fizjoterapię. Mam teraz dużo nauki i egzaminów,a w czerwcu już kończę studia magisterskie. Paweł pracuje w firmie stolarskiej, a jego rodzina robi ręcznie ciapy (takie, które dostalaś).
Rzym jest przepiękny i to takie magiczne miejsce dla nas bo poznaliśmy się tam z Pawłem na pielgrzymce beatyfikacyjnej Jana Pawła II. W przyszłym roku planujemy ślub.
Zapraszamy do nas do Polski. Mamy nadzieję, że kiedyś nas odwiedzisz.
Pozdrawiamy serdecznie.
to takie staromodne :Na samym poczatku--przeciez kazdy widzi ze to poczatek listu..a brzmi jak zagajenie zebrania partyjnego
Cytat: asiafek
Mam prośbę o przetłumaczenie tekstu.
Droga Anno,
Na samym początku chcielibyśmy Ci podziękować za Twoją gościnę i za to że mogliśmy u Ciebie mieszkać przez te kilka dni. Bardzo nam się u Ciebie podobało. Masz piekmy dom. Szkoda tylko, że ciężko nam było się porozumieć ale postaramy się poduczyć podstaw włoskiego. Po powrocie do Polski trzeba było zając sie obowiązkami. Ale myślami wracamy do Rzymu. Ja studiuję fizjoterapię. Mam teraz dużo nauki i egzaminów,a w czerwcu już kończę studia magisterskie. Paweł pracuje w firmie stolarskiej, a jego rodzina robi ręcznie ciapy (takie, które dostalaś).
Rzym jest przepiękny i to takie magiczne miejsce dla nas bo poznaliśmy się tam z Pawłem na pielgrzymce beatyfikacyjnej Jana Pawła II. W przyszłym roku planujemy ślub.
Zapraszamy do nas do Polski. Mamy nadzieję, że kiedyś nas odwiedzisz.
Pozdrawiamy serdecznie.

Cara Anna,
per prima cosa vorremmo ringraziarti per la tua ospitalità . ( w języku włoskim jak również w ich kulurze, słowo gościnność jest równoznaczne z możliwością zamieszkania u nich ) Siamo stati benissimo. Hai una casa bellissima. Ci dipiace che non siamo riusciti a conversare ma faremo il possibile per riuscire ad imparare almeno delle basi d'italiano.Dopo il rientro in Polonia ci aspettavano i nostri impegni. Ma i nostri pensieri tornano a Roma. Io studio la fisioterapia. Adesso sono impegnata con lo studio e mi preparo per gli esami, a giugno presentero la mia tesi di laurea. Paolo lavora presso una falegnameria , invece la sua famiglia si occupa della produzione delle ciabatte ( come quelle che hai ricevuto ) La Roma è bellissima e per noi è un posto magico perché li, durante il pellegrinaggio in occasione della beatificazione di Giovanni Paolo II ho conosciutto Paolo. Abbiamo deciso di sposarci l'anno prossimo. Vi invitiamo di venire a trovarci in Polonia. Speriamo che un giorno verrai a trovarci. Un caro saluto.
edytowany przez klaudia102: 19 sty 2013
Cytat: SettediNove
to takie staromodne :Na samym poczatku--przeciez kazdy widzi ze to poczatek listu..a brzmi jak zagajenie zebrania partyjnego

Jak nie zamierzasz pomóc, to po co komentujesz?

Dziękuję Ci bardzo klaudio102 za przetłumaczenie. Jestem bardzo Ci wdzięczna :)
Chciałam zapytać jak będzie wyglądało tłumaczenie takiej frazy :

,,Prawdziwa miłość jest tylko jedna '' -----czy po włosku będzie to tak: Vero amore è solo uno
(nie mam pojęcia czy jest poprawnie ) , ta informacja potrzebna mi jest do tatuażu , z racji że jest to na całe życie to chciałabym mieć poprawny napis. Proszę więc o pomoc i z góry dziękuję za odpowiedź .
to forum wiec sa komentarze,poza tym wstyd zeby dorosla osoba nie umiala napisac bardziej serdecznego listu--myslalam w pierwszej chwili. ze to jakies zadanie domowe licealistki..tekst dzwieczy rabanie suchego drzewa.To co u ciebie bylo na koncu u mnie byloby na poczatku listu
Il vero amore è l'unico Prawdziwa milosc jest tylko jedna.po angielesku brzmi lepiej True love is the only one
wercia
Cytat: SettediNove
Il vero amore è l'unico

Raczej "unico", a nie "l'unico".
Ale w tym przypadku lepiej brzmi "l'amore vero/il vero amore è uno solo" (ew. di vero amore ce n'è uno solo).
L"amore vero è uno soltanto.
Ja nie wierze z jest tylko jedna prawdziwa milosc,to nie prawda,bzdura ..nie wiem czy sie oplaca tatuowac bzdure na rece i to po wlosku.Wierze za to ze jest vero amore una volta sola, per una persona sola.
Il vero amore è come i fantasmi: tutti ne parlano, ma pochi li hanno visti
Z prawdziwa miloscia jest jak z duchami,wszyscy o nich mowia ale nikt ich nie widzial
To jest przepiekne: Mów szeptem, jeśli mówisz o miłości. - William Shakespeare
wercia pozakladalas od cholery wpisow z tym tlumaczeniem--jaks nie zdecydowana jestes
Cytat: SettediNove
L"amore vero è uno soltanto.


...to prawda, czy jakiś horror... czy może zasada?...choć zasada, to może nie...bo moim zdaniem ten świat - przynajmniej ten ziemski - jest jednym wielkim improwizowanych chaosem, który z kompletnie niezrozumiałych powodów nadal jakoś tam działa...właściwie człowiek zupełnie nie pasuje do wszechświata, ale skoro jednak pomimo to istnieje, to znaczy, że pod pewnymi wzglądami wszystko jest możliwe ...nawet ta prawdziwa, jedyna miłość...jak u Rodziewiczównej między ustami, a brzegiem pucharu... :)))
:)
Cytat: SettediNove
to forum wiec sa komentarze,poza tym wstyd zeby dorosla osoba nie umiala napisac bardziej serdecznego listu--myslalam w pierwszej chwili. ze to jakies zadanie domowe licealistki..tekst dzwieczy rabanie suchego drzewa.To co u ciebie bylo na koncu u mnie byloby na poczatku listu

Wiesz co możesz darować sobie te mądrości. Jest mi potrzebne takie tłumaczenie i nic Ci do tego. Chyba daje Ci satysfakcje taka krytyka.
:D..wiesz tu jest forum..tu juz tak jest..ze sa komentrze,autentycznie zdziwila mnie forma listu..dla mnie list jest rozmowa, serdeczna rozmowa ..lub smutna rozmowa..moje listy sa jak rozmowy.A napisalam ich recznie setki i nie tylko po polsku
cytuje: List to swoista rozmowa na odległość. Powinien być zatem napisany w taki sposób jakbyśmy do tej osoby mówili. ..
Nadmienie ze uczono tego w 3 klasie szkoly podstawowej http://www.savoir-vivre.com.pl/?podstawowe-zasady-korespondencji,283
Wercia tu masz
tłumaczcie mądre głowy;
"Szczęścia nie trzeba szukać wystarczy je tylko zauważyć " !!
http://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani
Cytat: SettediNove
http://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani

ciezko ale dzieki xD
Temat przeniesiony do archwium.