per i principianti, segue

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 51
poprzednia |
dociekliwa 1 Sie 2005, 09:04 odpowiedz

Ale w takich zdaniach:
- Widzę go, spacerując z psem.
- Widzę go, spacerującego z psem.

tylko w pierwszym mogę użyć imiesłowu "passeggiando col mio cane" (ja widzę i ja spaceruję). A w drugim ? Czy tam musi być zdanie podrzędne "che passeggia"?

-----------------------------------------------------
Be@ta (gość) 3 Sie 2005, 10:10 odpowiedz

Właśnie, trochę to wszystko skąplikowane, ale dzieki za wyjaśnienie.
Głównie chodziło mi własnie o określanie położenia i zwroty w stylu: jest, znajduje się. Rozumiem, że okreslając miejsce przeważnie stosuje się c'è lub ci sono.
A jeśli najpierw określamy co się znajduje, a dopiero później gdzie, to powiemy: Il giardino è dietro la casa ?

Więc takie zdania są poprawne ?
- Dov'è il mio libro? - è qui, sul tavolo.
- Che cosa c'è sul tavolo? - C'è il mio libro.
--------------------------------------------------------
sla 3 Sie 2005, 10:47 odpowiedz

Jak najbardziej prawidlowe, wlasnie o to chodzi.
Z tym, ze tak jest najczesciej (chodzi mi o kolejnosc w zdaniu), bo moze tez sie zdarzyc tak:
la mamma c'e' a casa? ( w sensie: czy mama jest, czy jej nie ma)
non c'e' il medico nello studio?

ale te przestawienia najczesciej wystepuja w pytaniach, gdzie miejsce przesuwa sie na koniec zdania, jako najbardziej akcentowany.

Natomiast jesli w zdaniu na poczatku stoi jakies miejsce, to potem raczej zawsze jest c'e': nello studio c'e' il medico, nie widze mozliwosci utworzenia takiego zdania, zeby po nello studio bylo e'.

--------------------------------------------------------
sla 3 Sie 2005, 10:41 odpowiedz
Forma implicita:

Zdanie podrzędne może być wyrażone w formie:
- osobowej (forma esplicita)wówczas jego orzeczenie występuje w różnych czasach i trybach,
- nieosobowej (forma implicita) czyli nieodmiennej.

I teraz, w jaki sposob mozna wyrazic zdanie za pomoca formy implicita:

bezokolicznik:
A pensarci bene, ha ragione Roberto.
Per dire la verità, ha ragione Roberto.
Il suo parlare è tanto convincente da far credere a quello che dice.
Si è messa a piangere dopo esser stata rimproverata.
Ad agire così ci rimetterai la tua carriera
L'ho visto passeggiare con il cane
Prima di partire devi preparare tutto.
Ho fatto tanti errori senza saperlo.
A credere alle tue parole, hanno sbagliato loro.

imieslowy roznego rodzaju:
Gli studenti frequentanti il corso medio devono presentarsi in segretaria
Usciti di casa, siamo andati subito in ufficio.
Partita la zia, si sono messi a preparare le valigie.
Finiti gli esami, partiremo per le vacanze.
Scritta la lettera, devi andare subito a imbucarla.
(to m. in te dziwne uzycia imieslowu)

gerundio presente e passato:
Sbagliando si impara.
Volendo possiamo metterci d'accordo.
Vengo da te tempo permettendo.
Essendo arrivati in ritardo sono dovuti rimanere in piedi
Provando e riprovando riuscirai ad ottenere tutto.
Guadagna la vita lavorando come cameriere.
Giocando a carte ha perduto un mucchio di soldi.
Avendo ricevuto un biglietto gratuito ho potuto assistere alla prima di ,,0tello".
sla,a możesz wytłumaczyc mi takie coś?przymiotniki,ktore sa takię bezrodzajowe?np,triste,elegant
e,interesante,jeśli
kobieta to powinna być TRISTA,jak to pojąć?

One nie sa bezrodzajowe, po prostu, po wlosku istnieje taka duza grupa rzeczownikow i przymiotnikow, ktore niezaleznie od rodzaju maja tylko jedna forme w liczbie pojedynczej i jedna w mnogiej.

Czyli, un uomo elegante, una donna elegante, degli uomini eleganti, delle donne eleganti

rzeczowniki: un'insegnante to ona, un insegnante to on, degli insegnanti to oni, delle insegnanti to oni, itp.

Un'insegnante allegra ed elegante
un insegnante allegro ed elegante...
Dziękuję za wszystkie wyjaśnienia dot. imiesłowów - znowu mam co robić!

A teraz słowo "stesso" - w znaczeniu "taki sam" - kiedy można używać samo "stesso", a kiedy "lo stesso"? Np. "Sempre la stessa!"
Ostatnio zetknęłam się z innym znaczeniem, coś w rodzaju "siebie samego" -Conosci te stesso.
Czy są jeszcze jakieś inne zastosowania?
Jaka jest różnica między "stesso" a "uguale"?

Saluti!
hm... trzeba sie zastanowic, nigdy nie widzialam na ten temat zadnego opracowania.

Lui stesso to znaczy to samo co po angielsku himself, on sam, we wlasnej osobie. Czyli, stoi po slowie ktore oznacza.
Tak samo po zaimku, me stesso, te stesso, se stesso (siebie samego).

Ale lo stesso to jest ten sam, la stessa ta sama itp. Rowniez lo stesso znaczy to samo. Ale tez, tak samo.

Il papa ti ha detto di no, ed io ti dico lo stesso.
Abbiamo visto lo stesso film. Vogliamo fare sempre lo stesso, io e te.

Tu sei sempre lo stesso (ten sam, w sensie taki sam).

Uguale znaczy identyczny, taki sam. I gemelli sono uguali, identici.
Ugualmente - identycznie, tak samo.
Grazie!

"Ama il prossimo tuo come te stesso" :)
Mogę mieć maleńką prośbę natury organizacyjnej... czy zaczynając nowy wątek nie możnaby umieszczać linków do poprzednich części. Ten temat to prawdziwa skarbnica informacji (sama nie wiem kiedy to wszystko przeczytam:) ), a później ciężko się dokopać do czegoś co było tłumaczone gdzieś wcześniej.

[url]http://www.wloski.ang.pl/Aiuto_sono_principiante_2098.html[/url]
[url]http://www.wloski.ang.pl/sono_principiante_aiutatemi_3223.html[/url]
[url]http://www.wloski.ang.pl/un_aiuto_per_i_b_principianti_b_3368.html[/url]
eh... coś pokręciłam, chyba nie umiem tego tu umiescić, ale przynajmniej próbowałam :))
Oj coś tu od dluższego czasu cisza...czyżby lenistwo nas dopadło?:P
To ja Wam troszke pozawracam głowy...

Chciałabym żeby mi ktoś rozpisał na wzór ang to samo tylko po włosku:
l.poj: THIS THAT l.mn: THESE THOSE

Czyli jednym słowem - ten, tamten i te, tamte. Domyślam się, że to nie będzie takie proste jak w ang, bo będzie zależało od podmiotu...to dlatego troche mam z tym problem. Nie mam tego uporządkowanego...Nie znam chyba wszystkich możliwych form "questow" i "quellów"

Chyba, że te odpowiedniki są inne?:> wydaje mi się, że this-questo/a, that-quello/a, these-yy no właśnie...zaczyna sie problem :P queste? quei?
Ostatnio jeszcze widziałam "quegli" czy jakoś tak :(

Posprząta ktoś ten bałagan?
alez, jaki balagan!
questo - this
Questo odmienia sie przez osoby i rodzaje jak kazdy rzeczownik, przymiotnik na o, czyli, questa, queste, questo questi.

Roznica miedzy polskim i wloskim jest taka, ze my slowa: ten uzywamy duzo czesciej, podczas gdy Wlochom czesto wystarczy rodzajnik okreslony. I questo to jest to tutaj, teraz, cos co jest, widac, slychac lub przynajmniej jest bliziutko.
Questa casa, to ten dom. Ale jak mowimy czy podoba ci sie ten dom ktory wczoraj widzialas, to bedzie albo la casa che hai visto ieri, albo quella casa...
questa casa, questo libro, queste case, questi libri. Questo ombrello skraca sie do quest'ombrello.

Quello - tamto, tamten (tam, dawniej, wczesniej)
jesli sobie go rozbijesz na quel lo , i teraz lo bedziesz traktowac jak rodzajnik, to chyba wszystko zrobi sie jasne jak slonce!~
quel ragazzo
quella ragazza
quello studente
quell'amico
quelle ragazze
quei ragazzi
quegli studenti
quegli amici - zgadza sie?

Jest jeszcze taka mozliwosc, ktora moze sie troszke mieszac, kiedy quello nie stoi przy rzeczowniku (nie okresla go) lecz stoi samo, wtedy w jednym przypadku jest inna forma:
Che libro ti piace? questo o quello? Mi piace quello. Mi piace quella. Mi piacciono quelli (!!!!) Mi piacciono quelle.

TUTTO! Che ordine! Chiaro?
l.poj. - questo/a, quello/a
l.mn. - questi/e, quelli/e

z tym że z "quellami" sprawa jest faktycznie nieco bardziej skąplikowana, bo sie toto jeszcze odmienia (gdy występuje przed rzeczownikiem zachowuje się tak jak rodzajnik )
a więc:
l.poj. r.m - quel/quello/quell'
l.poj. r.ż. - quella/quell'
l.mn. r.m. - quei/quegli
l.mn. r.z. - quelle

Tak to moim zdaniem wygląda, mam nadzieję, że nie namieszałam.
rychło w czas się ocknęłam z tą odpowiedzią :)
Ooo! Kochane jesteście! DZIEKUJE!!!!! Rzeczywiście tutto chiaro :))) Myślałam, że będę miała kłopot ze zrozumieniem tej kwestii, ale super wyjaśniłyście.(Z tym bałaganem chodziło mi o mój własny...w głowie :P)

Teraz jest OK, tylko dla pewności: Ten wyjątek polega na tym, że normalnie w l.mn r.m postawilibyśmy "quei" lub "quegli" a stawiamy ZAWSZE "quelli" , tak?
No właśnie nie zawsze. Tylko wtedy dajemy quelli gdy występuje ono samodzielnie, jesli jest przed rzeczownikiem będzie quei albo quegli.
No, o to mi chodzi :)
ZAWSZE-kiedy stoi samodzielnie i jest to l.mn r.m
Witam wszystkich!

Wyjasnijcie, proszę, różnicę pomiędzy TANTO / MOLTO
(tanti soldi, molti soldi)

Saluti!
mamy takie slowka:
poco - malo
molto - duzo
tanto - tak duzo, bardzo duzo, mnostwo
parecchio - dosc duzo, wystarczajaco
troppo - za duzo

Polacy na ogol z tego wszystkiego uzywaja poco i molto, nawet troppo staraja sie zastapic jakims innym slowem. Roznica miedzy molto, tanto i parecchio jest dosc nikla, ale jest:

Molto jest neutralne

Hai molti debiti? (molti, duzo, neutralne) - si, TANTI! (tak, bardzo duzo! Mnostwo! (dochodzi emocjonalne podkreslenie)

Hai lavorato molto? Si, parecchio. (napracowalem sie, dosc duzo, wystarczajaco).

L'amo molto - kocham go bardzo
L'amo tanto - tak bardzo go kocham (mozna dodac che=ze...)

Chiaro?
Czy trzeba mowic, ze te slowa moga wystepowac jako przymiotniki i jako przyslowki?
>Wyjasnijcie, proszę, różnicę pomiędzy TANTO / MOLTO
>(tanti soldi, molti soldi)

Dodam jedynie, ze akurat w tym przypadku:
roznica miedzy: avere molti soldi, i avere tanti soldi jest GRAAAANDE!

Mi piacerebbe moooolto di piu avere tanti soldi che avere molti soldi.... ;)
cześc jak mi tłumaczono to uguale ma znaczenie że -ktos jest identyczny taki sam
Si, parecchio chiaro, molto grazie!

"Tanti soldi!" - mówiło dziecko wskazując na monety wrzucone do fontanny...
Benvenuto a tutti dopo la breve pausa!

Znalazłam 3 wersje tego samego powiedzenia:

Tutto è bene QUELLO che finisce bene.
Tutto è bene QUEL che finisce bene.
Tutto è bene CIò che finisce bene.

W związku z tym mam dwa pytania:
- czy QUELLO przed spółgłoską może sie nie skracać do QUEL ?
- kiedy używać quello, a kiedy ciò ?

Buona serata!
nikt? :((
ja znalazłam tylko, że skrócona forma jest mozliwa, gdy jest to zaimek przymiotny (np. quel tipo), a "ciò" może zastąpić quello lub questo (ale kiedy???)
No i jeszcze odkryłam, że istnieje CODESTO - no i co z nim mozna zrobić?
>Tutto è bene QUELLO che finisce bene.
>Tutto è bene QUEL che finisce bene.
>Tutto è bene CIò che finisce bene.
>
>W związku z tym mam dwa pytania:
>- czy QUELLO przed spółgłoską może sie nie skracać do QUEL ?
>- kiedy używać quello, a kiedy ciò ?

quel musi sie skracac wtedy, kiedy stoi jak rodzajnik przed rzeczownikiem.
quel ragazzo, quello studente, quella ragazza (zachowuje sie jak rodzajnik).

A tutaj stoi samo, czyli quello che finisce, quel che finisce, zwyczajowo sie skraca, ale nie musi.
quello che = cio che (synonimy)

codesto to forma raczej archaiczna
(podobnie: colui, colei)
Jesli chodzi o " codesto": uzywa sie w Toscanii, i literacko ( czasem slychac w telewizji, ale bardzo rzadko ). Wskazuje osobe ( lub rzecz), ktora jest w poblizu, lub o ktorej sie dyskutuje.Przyklady:
- mostrami codesto libro
- codesta spettabile ditta
- codesta è una scusa.
Czasem zastepowane jest przez "cotesto". Tyle mowi Zingarelli.
Pozdrawiam
Dziekuję!
Mogę więc spokojnie zadac nastepne pytanie.
- "metti una sera a teatro" - wiem, że mettere ma mnóstwo znaczeń, czy między nimi również "spedzać gdzieś czas"?
- "metti un po d'olio..." - to będzie oczywiście "nalać". A "versare" - jako czasownik przechodni- czy może znaczyc cos innego niż "nalewać"? Przykład z przepisu "versa un po di farina..." - czyli także "wsypać"??
a czy ludzie miedzy soba uzywaja tych slow?

Jest jeszcze costui, czy to slowo tez jest tam uzywane?
mettere po wlosku, podobnie jak put po angielsku, znaczy w zasadzie: umieszczac. I moze zastepowac nasze polskie wstawic, postawic, wlozyc, wlac, nalozyc, umiescic, zawiesic, nakleic itp. To nawet nie o to chodzi, ze to slowo ma tyle znaczen, ale ze oni maja jedno, a my mnostwo. (czyli, to my jestesmy bogatsi! :))

formy mettere una sera a teatro, nie znam, mi dispiace! Musi jakis idiom...

versare ma nieco mniej znaczen, znaczy wlac, przelac lub wsypac, przesypac, nasypac (czyli raczej cos do czegos, lub na cos), znaczy tez zdeponowac wplacic (do banku)
mam problem z czasownikiem piacere i jak będzie po włosku
1.Dlaczego nie lubisz nas
2.Dlaczego nie lubicie nas
3.dlaczego nie lubisz mnie
4.Dlaczego nie lubimy jego(go)
Perche' (noi) non ti piacciamo? lub perche' (noi) non piacciamo a te?;
Perche' (noi) non vi piacciamo? Lub perche' (noi) non piacciamo a voi?;
Perche' (io) non ti piaccio? lub Perche' (io) non piaccio a te?;
Perche' lui non ci piaccia? lub perche' lui non piaccia a noi?
piacere tłumaczymy jako "lubic", ale doslownie znacz "podobac sie" i wtedy jest wszystko jasne,
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 51
poprzednia |

 »

Pomoc językowa