uzycie MICA w zdaniu

Temat przeniesiony do archwium.
sluchajcie, kto nam wytlumaczy jak rozumiec "mica" w zdaniu....zawsze rozumialam to jako "wcale", ale teraz juz sama nie wiem, bo chyba w roznych zdaniach moze miec rozne znaczenie
prosba o pomoc
ag. i roz.
mica male quel tipo! -niezly ten typ!
non ... mica -nie wcale
non e´ mica colpa mia-to nie moja wina itp
saluti
mica mi sono offesa - wcale sie nie obrazila


mica najczesciej uzywa sie w celu zaprzeczenia czegos przynajmniej tak mi rodowici wlosi tlumaczyli......
i sa jeszcze np takie kwiatki:
la vita di (mica tanto) giovane Maria - ironicznie: wcale nie takiej mlodej
mica male questa pasta - wcale nie taka zla
la guerra non è mica finita - wojna wcale sie nie skonczyla
mica sei sorpresa? - nie jestes chyba zaskoczona?
Mica scema la ragazza! - nie jest wcale taka glupia (w domysle, jakby moglo sie wydawac)
Mica fai veramente!!!! - nie robisz (tego) naprawde!
itd, itp..

pozdrawiam:-)
a słowo ' roba' ? trafiam na niego często i za każdym razem muszę się domyślać co znaczy.
roba- to slowko moze miec wiele znaczen- podaje wszystki mozliwe synonimy -

cosa, affare, aggeggio, arnese

stoffa, panno, indumenti, vestiti

materia, materiale, sostanza, merce, articoli, masserizie, averi, beni, proprietà, mobili, arredi

faccenda, questione, situazione, pensiero
"trafiam na niego często i za każdym razem muszę się
>domyślać co znaczy." bo za kazdym razem znaczy zwykle co innego:
- Roba da matti - oszalec mozna
- Che roba ! - cos takiego!
- Roba di walore - przedmioty wartosciowe
- Roba di casa - sprzety domowe
- Roba di prima qualità - towar pierwszej jakosci........
Dobra jestes.
Pozdrawiam
roba da mangiare-jedzenie
che roba! po kolei:cosa-rzecz, affare-sprawa, aggeggio- przedmiot o zapomnianej nazwie, arnese - narzędzie, stoffa- tkanina, panno - płótno, indumenti- odzież, vestiti - ubrania, materia- to samo,, materiale - surowiec, sostanza - substancja, merce -towar, articoli - artykuł(wyrób), masserizie- meble, averi -mienie (majątek), beni- dobro(majątek), proprietà - własność(posiadłośc), mobili - meble (sprzęt), arredi- sprzęt,
faccenda - sprawa do zrobienia, questione - problem (zagadnienie), situazione - sytuacja (położenie), pensiero - myśl (pomysł).
To tak w skrócie.. teraz sobie to wydrukuję i chyba nie nauczę się i dalej będę się domyślać co znaczy 'roba'. Dzięki !
bardzo wam dziekuje za rozjasnienie sprawy

jeszcze jedno pytanie, bardziej natury technicznej:

otoz czy dobrze zrozumialam, ze mica na poczatku zdania jest juz przeczeniem samym w sobie i pozniej sie go nie powtarza
#mica sei sorpresa?

natomiast jesli mica jest w srodku zdania to (tak samo jak np. z mai) wystepuje podwojne przeczenie
#la guerra non e' mica finita

czy chodzi tu o jakas inna zaleznosc???
roba chyba juz wyczerpujaco zostalo wyjasnione
ja tylko dorzuce ze la roba jest zawsze w l.poj. a jest synonimem le cose w l.mn.
la roba to rzeczy (oczywiscie w roznym rozumieniu ale w l.mnogiej)
pzdr.
Mica ci si nasce.
non glielo dico mica
Non sono mica nato ieri!
Avranno mica fatto sciopero senza di noi?
Mica metterla in politica a quest'ora,veh!
Non mi prendere mica in giro, eh
Si però qua non si vede mica nessuno, eh!
non posso mica sapere tutto io!!!
non mi hai mica chiesto il permesso, sei uscito e basta!!!
non sono mica ricco, non posso permettermi una ferrari!!!
non stiamo mica pettinando le bambole qui!!!
Mica c'ho scritto fesso in fronte
ma occhio per occhio non farà mica sessantaquacchio?
Non ho mica mangiato tutta la torta da sola!
mica pretenderai di assoldarlo con solo 100 dollari, non pretenderai mica di assoldarlo con solo 100 dollari (credi che si faccia assoldare per soli 100 dollari?, lo hai preso per uno che si fa assoldare con soli 100 dollari?)
grazie ospite
ale czy to oznacza ze moja domorosla teoria jest poprawna?
jak najbardziej:-) prztoczylam te wszystkie przyklady, zeby juz calkowicie rozwiac twoje watpliwosci. no i chyba tak sie stalo:-) ti saluto
salutiiiiii
czy "nie przyszedłeś wcale" będzie "non sei venuto mica" czy inaczej?
no..kochani gdzie jesteście? :(((
mica, affatto - wcale
czyli w sumie całe zdanko dobrze napisane? PS. Dziękuję Ci
Nie przyszedłeś wcale - non sei venuto affatto

Non sei venuto mica - ja to bardziej rozumiem jako - przeciez nie przyszedles.
rozumiem. Eh, ten język
a moze ktos jeszcze jakies inne zdanie na ten temat ma?
Pozdrawiam
MICA MI SONO OFFESA ZNACZY-POPRAWNIE RZECZ BIORĄC:wcale się nie obraziłaM. Jest to przeczenie, które tłumaczy się podobnie jak affattorn non sono affatto stanco/a-nie jestem wcale zmęczony/a rnale uwaga !kiedy te same przeczenia stoją po czasowniku wymagają użycia dodatkowego przeczenia (NON) po czasowniku:rn non sono affatto stanco/a-nie jestem wcale zmęczony/a rn non è mica facile-to wcale nie jest łatwerntak samo dzieje się z innymi przeczeniami:niente, nessuno, mai, più:rnnon abbiamo mangiato niente-nic nie zjedliśmyrnnon è venuto nessuno-nikt nie przyszedł, itdrn Mam nadzieję, że udało mi się pomóc Wam to zrozumieć. Saluti. canei
Interesuje mnie słowo "mica" od strony językoznawczej, jeśli macie jakieś konteksty, zdania, źródła, w których ono występuje (gdziekolwiek, nawet w piosenkach) - napiszcie, jeśli coś znajdziecie : [email]
:D

"Non voglio mica la luna"
Vasco Rossi "Ti voglio bene" - Non l'hai mica capito ......
non voglio mica la luna, mozna by potocznie wytlumaczyc-nie chce przeciez ksiezyca
non l'hai mica capito? potocznie mozna by wytlumaczyc czyzbys nie zrozumial/a?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka