moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 386
Cytat:
mogloby byc me ne frego (io), ale non me ne frega (qualcosa)... nie wiem czy dobrze mysle

To ma sens.
Ale jak wpisuję obie wersje w google to na oko więcej jest wyników dla "me ne frego".
No i w końcu - czy to jest wyrażenie cenzuralne czy nie?
me ne frego tzn nie interesuje mnie ..to nie jest wulgarne
Cytat: gosiaBG
... mogloby byc me ne frego (io), ale non me ne frega (qualcosa)... nie wiem czy dobrze mysle

Po mojemu dobrze. Pierwsze tłumaczyłabym jako: "gwiżdżę na to"; drugie: "wisi mi to".
A ja jednak mysle, ze "me ne frego" ma prejoratywny odcien: i bardziej oznacza "mam to gdzies" niz "nie interesuje mnie to". W towarzystwie nie uzywa sie tego zwrotu (co oczywiscie nie oznacza, ze na codzien tego nie slychac...). Wlosi niestety uzywaja sporo wulgarnych slow, ktore z czasem nabieraja charakteru "normalnosci"
ie i pytanych przezemnie Wlochot to nie Trzeba zreszta znac popolo italiano i predzej kazdy jeden ci powie ze go to nieiteresuje niz ze ma to gdziez..bo polskie mam to gdzie oznacza mam to wdupie..i to jest prejoratywne http://it.thefreedictionary.com/freghi NON PROVARE IL MINIMO INTERESSE oraz ladna tabelka: http://luirig.altervista.org/italian-verbs/coniugazione-del-verbo-fregare.htm
Pozwolisz Sette, ze ja pozostane przy swoim zdaniu na ten temat.
A tak na marginesie - ogromnie trudno zrzumiec o co ci chodzi w tym ostatni poscie..
Nie chcialam tego pisac, ale od kiedy Quasi (czy Genio, jak go tam nazywacie) zniknal z forum, to Sette stala sie jakby troszke nerwowa ;)
edytowany przez gosiaBG: 23 cze 2011
guzik prawda..babcia mi zmarla i jestem w dolku..moja najukochansza babcia..zostawcie mnie w mej zalobie w spokoju..Robert siedzi na Fb..jak zawsze siedzial..bo to lubi...
..ucielo widze i troche literowek..ale sens jest ogolem pozytywny Ksalus:D
Dwa pytania bardziej gramatyczne:
Jaka jest różnica między di i su w znaczeniu o, np.
un libro di storia
un saggio su Mozart

Można w tym wypadku tych przyimków używać zamiennie?

Czy jest jakaś różnica znaczeniowa między domandare a chiedere? Słownik podaje te same znaczenia (prosić, pytać). Np. Chciałabym cię o coś zapytać to będzie Vorrei chiederti/domandarti qualcosa?
su to raczej "o". Scrisse un libro sulle relazioni fra Italia e Polonia.
di to raczej "od". I libri di matematica/libri di storia/libri di biologia.

Cytat:
Czy jest jakaś różnica znaczeniowa między domandare a chiedere? Słownik podaje te same znaczenia (prosić, pytać). Np. Chciałabym cię o coś zapytać to będzie Vorrei chiederti/domandarti qualcosa?

Ja powiedzialabym "chiederti", ale nie znam sie.
edytowany przez gosiaBG: 24 cze 2011
Cytat: Silva90
Czy jest jakaś różnica znaczeniowa między domandare a chiedere? Słownik podaje te same znaczenia (prosić, pytać). Np. Chciałabym cię o coś zapytać to będzie Vorrei chiederti/domandarti qualcosa?

Tak, znaczenie tych wyrazów jest właściwie takie samo, można używać ich zamiennie.
Dzięki :)
Jak przetłumaczyć "vediamo di sentirci dai"?
edytowany przez Silva90: 25 cze 2011
Może mi ktoś to przetłumaczyć?
Cytat: Silva90
Dzięki :)
Jak przetłumaczyć "vediamo di sentirci dai"?

usłyszymy się
to 'dai' na końcu, to myślę, że to taka prośba: no proszę, zrób tak, żebyśmy się usłyszeli, co? :)))
:)
włosi często tak zakańczają, zupełnie bez sensu dorzucając to dai
DAI "
Si usa per incitare, esortare, a volte anche come lieve forma di rimprovero SIN forza!: non prendertela, d.!; d., sbrigati! || ma d.!, esprime incredulità | e dai!, indica fastidio, insofferenza | d. e d., a forza di provare, di ripetere
Dzięki za przetłumaczenie. A jeszcze jak przetłumaczyć "sentiamoci che mi fa piacere"?
Cytat: Silva90
Dzięki za przetłumaczenie. A jeszcze jak przetłumaczyć "sentiamoci che mi fa piacere"?

na pewno się usłyszymy, bo lubię z tobą rozmawiać - taki jest sens tej wypowiedzi ;)
Dzięki. Jak pojadę do Włoch i ktoś będzie tak do mnie mówił to nic nie zrozumiem, zupełnie nie widzę tego sensu w tym zdaniu... możesz mi to gramatycznie wyjaśnić, jak się w ogóle zabrać do tłumaczenia takiego zdania?
Cytat: Silva90
Dzięki. Jak pojadę do Włoch i ktoś będzie tak do mnie mówił to nic nie zrozumiem, zupełnie nie widzę tego sensu w tym zdaniu... możesz mi to gramatycznie wyjaśnić, jak się w ogóle zabrać do tłumaczenia takiego zdania?

Sentiamoci to tryb rozkazujący, druga osoba liczby mnogiej (noi) od sentirsi, usłyszeć się. Więc dosłownie to znaczy usłyszmy się.
Fare piacere a qualcuno to znaczy być komuś miło (dosłownie: robić komuś przyjemność). Na przykład: mi fa piacere vederti miło mi Cię widzieć
Lepiej teraz? :)
Zdecydowanie :) Nie znałam wyrażenia fare piacere a qualcuno.
Jeszcze kilka pytań:
Cytat: gosiaBG
su to raczej "o". Scrisse un libro sulle relazioni fra Italia e Polonia.
di to raczej "od". I libri di matematica/libri di storia/libri di biologia.

Jeszcze o tym rozróżnieniu: mówić o czymś to parlare di, czy podobnie jest leggere di, scrivere di, cantare di itd. czy tu będą inne przyimki?

I proszę o przetłumaczenie kolejnych fragmentów z piosenek z którymi mam problem:

E così sono crudele, così forte sono e dura
Che non mi fermeranno le tue mura.

- I tak jestem okrutna, tak mocna i twarda
że mi nie przeszkodzą... ?

Posa la falce e danza tondo a tondo:
Il giro di una danza e poi un altro ancora
E tu del tempo non sei più signora.
parlo a te- mówię do ciebie (komu mówię - celownik)
parlo di te - mówię o tobie ( o kim mówię - narzędnik)
parlo a te di te - mówię do ciebie o tobie

Sono io la morte e porto corona, - to ja jestem śmiercią i noszę koronę
io Son di tutti voi signora e padrona - to ja jestem dla was wszystkich panią i właścicielką
e così sono crudele, così forte sono e dura - i tak jestem okrutna, tak mocna i surowa
che non mi fermeranno le tue mura... - że się przede mną nie obronisz (nie zatrzymają mnie twoje mury)

Sono io la morte e porto corona,
io son di tutti voi signora e padrona
e davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare - i przed moją kosą (sierpem) musisz pochylić głowę
e dell 'oscura morte al passo andare. - i w mroczną śmierć zrobić krok

Sei l'ospite d'onore del ballo che per te suoniamo, - jesteś honorowym gościem balu, który urządzamy (gramy) dla ciebie
posa la falce e danza tondo a tondo - odłóż kosę i kręć się (tańcz) w koło
il giro di una danza e poi un altro ancora - obrót w tańcu i drugi jeszcze
e tu del tempo non sei più signora- i z czasem... ty już nie jesteś panią.

...taka moja propozycja tego tłumaczenia
:)
*) - poprawiam:
parlo di te - mówię o tobie (o kim mówię - miejcownik)

..oczywiście w j.włoskim nie ma siedmiu przypadków deklinacji jak w polskim...j.włoski nie jest językiem fleksyjnym ...
:)
yamadawa, mam wątpliwości co do tłumaczenia ostatniego zdania tj.
e tu del tempo non sei più signora- i z czasem... ty już nie jesteś panią.
ja bym to przetłumaczyła:
i ty nie jesteś już panią czasu
wydaje mi się, że jest tu inwersja zastosowana, odwrócony szyk zadnia i zamiast:
e tu non sei più signora del tempo jest e tu del tempo non sei più signora
Tak tylko mi się wydaje :)) co o tym myślisz? :)
edytowany przez maddalenaw: 12 lip 2011
właśnie ja także rozumiem to jako równoznacznik "e tu non sei più signora del tempo", czyli "nie jesteś już panią czasu"
,,z czasem" to
. ,,z czasem" to by było "col (/con) tempo", prawda?
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 386