Upiorny congiuntivo

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |
Próbuję sobie poukładać wiedzę na temat trybu congiuntivo, ale nie bardzo mi to wychodzi, nie rozumiem paru kwestii - oświeccie mnie:

1. W zdaniach wyrażających opinie, uczucia itd używa się congiuntivo, ale czy zawsze? Np. czy zdania:
Spero che tornero qui
Penso che sei un bravo ragazzo

są niepoprawne? I jak duży jest to błąd?

2. W podręczniku mam też napisane że congiuntivo używa się też w zdaniach podrzędnych porównawczych z wyrażeniami np. il piu che... l'unico che... meno che... więc czy powinno być np.
Laura e' la piu bella ragazza che conosco czy
Laura sia la piu bella ragazza che conosco?


3. Według mojego podręcznika używa się też w zdaniach czasowych po m. in. prima che, nel caso che, finche non "jeżeli zdanie opisuje możliwość lub czynność której realizacja zależy od innych czynników", tymczasem w jednej z piosenek ("Scudiero" - pytałam o nią kiedyś na forum) jest tekst:
Segui la Stella del Nord oltre montagne e città
finchè dal mondo tu avrai fatto sparir la viltà

i tu jest futuro anteriore. Czy w tym przypadku można by też użyć congiuntivo, a jeśli nie to dlaczego?

4. W przypadku wyrażenia użycia rozkazu/życzenia można nie używać che? W podręczniku mam przykład Che Dio ti benedica, ale samo Dio ti benedica też byłoby dobrze?

5. Congiuntivo powinno się też używać po wyrażeniach bezosobowych, np. e' possiblie che, więc na przykład wyrażenie E' possiblie che Marco e' malato jest niepoprawne?
edytowany przez Silva90: 03 lip 2012
Jeszcze nie jestem tak zaawansowany i nie przerabiałem congiuntivo ale wiem że w pierwszym wypadku jeżeli podmiot zdania nadrzędnego jest taki sam jak podmiot zadania podrzędnego to nie wyrażamy tego przez congiuntivo.
Dlatego
Spero di tornerare qui
ale
Spero che tu torneri qui
Cytat:
Jeszcze nie jestem tak zaawansowany i nie przerabiałem congiuntivo ale wiem że w pierwszym wypadku jeżeli podmiot zdania nadrzędnego jest taki sam jak podmiot zadania podrzędnego to nie wyrażamy tego przez congiuntivo.
Dlatego
Spero di tornerare qui

A to nie odnosi się tylko do czasu przeszłego? Jakoś tak mi się wydawało...

No ale w każdym razie:
Spero che tornerai qui czy
Spero che tu torni qui?
edytowany przez Silva90: 03 lip 2012
Czytałem o tym m.i. w komentarzu gramatycznym Zawadzkiej cz.1 s 56. Podaje ona takie przykłady:

Pensa che io sia in Italia. - Myśli, że ja jestem we Włoszech.
Penso che loro siano buoni. - Myślę, że oni są dobrzy.

Jeśli jednak podmiot zdania podrzędnego jest równocześnie podmiotem zdania nadrzędnego, powiemy:

Penso di essere buono. - Myślę, że jestem dobry.
Pensi si essere il primo. - Myślisz, że jesteś pierwszy.
Pensa di essere in Italia. - Myśli, że jest we Włoszech
Dziękuję :)
Główny wniosek z tego taki, że muszę sobie kupić komentarz Zawadzkiej - to jest najwyraźniej jakaś magiczna księga, w której wszystko jest ;)

A może ktoś, kto bardziej rozumie congiuntivo odpowie mi na pozostałe pytania?
Ja właśnie kupiłem Zawadzką i mam wszystkie części. Gramatykę wydrukowałem ale jak chcesz to mam oczyszczone, zOCRowane, i pomniejszone wszystkie części jakie były na chomiku mogę je gdzieś wrzucić tylko może jutro bo dziś jestem w pracy i kończę jutro rano.
Głos wołającego na pustyni się rozlega: haloo, czy ktoś odpowie na moje pytania? Będę bardzo wdzięczna.
Cytat: Silva90
Cytat:
Jeszcze nie jestem tak zaawansowany i nie przerabiałem congiuntivo ale wiem że w pierwszym wypadku jeżeli podmiot zdania nadrzędnego jest taki sam jak podmiot zadania podrzędnego to nie wyrażamy tego przez congiuntivo.
Dlatego
Spero di tornerare qui

A to nie odnosi się tylko do czasu przeszłego? Jakoś tak mi się wydawało...

Nie, nie odnosi się to tylko do czasu przeszłego.

Cytat: Silva90
No ale w każdym razie:
Spero che tornerai qui czy
Spero che tu torni qui?

W tym wypadku oba zdania są poprawne. Czasu przyszłego można bowiem użyć, ale tylko w wypadku opinii, niepewności czy oczekiwań.

Cytat: Silva90
2. W podręczniku mam też napisane że congiuntivo używa się też w zdaniach podrzędnych porównawczych z wyrażeniami np. il piu che... l'unico che... meno che... więc czy powinno być np.
Laura e' la piu bella ragazza che conosco czy
Laura sia la piu bella ragazza che conosco?

Ja bym powiedziała raczej:

Laura è la piu bella ragazza che io conosca.

Znawców o poprawę proszę.
Cytat: Silva90
4. W przypadku wyrażenia użycia rozkazu/życzenia można nie używać che? W podręczniku mam przykład Che Dio ti benedica, ale samo Dio ti benedica też byłoby dobrze?

5. Congiuntivo powinno się też używać po wyrażeniach bezosobowych, np. e' possiblie che, więc na przykład wyrażenie E' possiblie che Marco e' malato jest niepoprawne?

4. Oba poprawne, ale chyba przez tradycję niż poprawność gramatyczną (utarte powiedzenie).

5. Po mojemu niepoprawne.

Znawcy - proszę o poprawę.
dio ti benedica-nigdy sie nie spotkalam, zawsze jest che dio.....
che marco sia malato
spero che tu torni qui i spero che tu tornerai qui ale voglio che tu torna qui (chce zebys wrocila)
dio ti benedica
http://mymemory.translated.net/t/Italian/English/dio%20ti%20benedica
Cytat:
spero che tu torni qui i spero che tu tornerai qui ale voglio che tu torna qui (chce zebys wrocila)

No właśnie, dlaczego? Czy po sperare też nie jest congiuntivo, czy tylko w niektórych przypadkach?
Poza tym dzięki za odpowiedzi :)
A o "Dio ti benedica" pytam, bo mój lektor od włoskiego zawsze kończy zajęcia słowami "Dio vi benedica" (a nie jest księdzem ;)), co, swoją drogą, jest bardzo miłe z jego strony. Zastanawiałam się tylko, czy zawsze umykało mi "Che..." czy po prostu tak się mówi.
Cytat:
No właśnie, dlaczego? Czy po sperare też nie jest congiuntivo, czy tylko w niektórych przypadkach?

Po czasownikach SPERARE, PENSARE, CREDERE, SEMBRARE i[/b][/b][/b][/b] [/b]tanti altri :) ZAWSZE uzywamy congiuntivo! albo ewentualnie, jesli odnosimy sie do przyszlosci, uzywamy FUTURO SEMPLICE.

Jesli chodzi o DIO VI BENEDICA.. nie trzeba dodawac CHE, a uzywa sie congiuntivo bo jest to wyrazenie jakby zyczenia, prosby "ZEBY. NIECH".

Spero che vi sia utile :)

Eve
Cara Silva, ostatnio mam ograniczony dostęp do internetu, ale postaram się odpowiedzieć na Twoje pytania na temat congiuntivo:

1. W zdaniach wyrażających opinie, uczucia itd używa się congiuntivo, ale czy zawsze? Np. czy zdania:
Spero che tornero qui poprawna forma to "Spero di tornare qui", ponieważ w zdaniu głównym i podrzędnym mamy ten sam podmiot: ja mam nadzieję, że ja wrócę
Penso che sei un bravo ragazzo poprawna forma to "Penso che tu sia un bravo ragazzo", ponieważ w zdaniu tym wyrażamy naszą opinię


2. W podręczniku mam też napisane że congiuntivo używa się też w zdaniach podrzędnych porównawczych z wyrażeniami np. il piu che... l'unico che... meno che... więc czy powinno być np.
Laura e' la piu bella ragazza che conosco czy
Laura sia la piu bella ragazza che conosco? kwestia użycia congiuntivo dotyczy zdania podrzędnego, a więc tego po "che", poprawne zdanie brzmiałoby więc "Laura è la ragazza più bella che io conosca"

3. Według mojego podręcznika używa się też w zdaniach czasowych po m. in. prima che, nel caso che, finche non "jeżeli zdanie opisuje możliwość lub czynność której realizacja zależy od innych czynników", tymczasem w jednej z piosenek ("Scudiero" - pytałam o nią kiedyś na forum) jest tekst:
Segui la Stella del Nord oltre montagne e città
finchè dal mondo tu avrai fatto sparir la viltà
i tu jest futuro anteriore. Czy w tym przypadku można by też użyć congiuntivo, a jeśli nie to dlaczego?
słówko affinché ma znaczenie "aby" i wymaga congiuntivo, a finché znaczy "dopóki" i wymaga zwykłego trybu oznajmującego.

4. W przypadku wyrażenia użycia rozkazu/życzenia można nie używać che? W podręczniku mam przykład Che Dio ti benedica, ale samo Dio ti benedica też byłoby dobrze?
forma liczby pojedynczej congiuntivo jest jednocześnie formą trybu rozkazującego dla trzeciej osoby liczby pojedynczej, nie wymaga więc che, np. vada - niech (Pan/Pani/on/ona) pójdzie; senta - niech posłucha; benedica - niech błogosławi

5. Congiuntivo powinno się też używać po wyrażeniach bezosobowych, np. e' possiblie che, więc na przykład wyrażenie E' possiblie che Marco e' malato jest niepoprawne?
poprawna wersja wymaga congiuntivo, ale często można usłyszeć podobne zdania bez congiuntivo w języku mówionym

propozycja "voglio che tu torna qui (chce zebys wrocila)" jest niepoprawna - zdanie powinno brzmieć "voglio che tu torni qui". congiuntivo dotyczy tylko teraźniejszości i przeszłości; oznacza to, że po cytowanych przez Ciebie wyrażeniach (np. spero che, penso che itd.) mozemy użyć także czasu przyszłego
Dziękuję :)
A więc podsumowując część kwestii:
1. W zdaniach w których podmiot zdania podrzędnego jest taki sam jak nadrzędnego zawsze używa się di (zamiast che) + bezokolicznik, niezależnie od czasu w którym jest zdanie, np:
Sono felice di avervi incontrato. - jest ok?
2. W odniesieiu do przyszłości można użyć także futuro semplice, niekoniecznie congiuntivo.
3. Finche nie wymaga congiuntivo, natomiast finche non już tak.

Dobrze zrozumiałam?

Ale jednej rzeczy dalej nie rozumiem:
Cytat:
poprawne zdanie brzmiałoby więc "Laura è la ragazza più bella che io conosca"

Ok. Ale w podręczniku Edgarda od gramatyki jest zdanie "Eva e' la piu bella ragazza che conosco" i tu definitywnie jest indicativo, i nie rozumiem dlaczego. Obie wersje są dopuszczalne, czy w podęczniku podali błędną?

Cytat: Silva90
1. Sono felice di avervi incontrato. - jest ok?
2. W odniesieiu do przyszłości można użyć także futuro semplice, niekoniecznie congiuntivo.
3. Finche nie wymaga congiuntivo, natomiast finche non już tak.

poprawne zdanie brzmiałoby więc "Laura è la ragazza più bella che io conosca"

1. tak :) jak podmiot jest ten sam (JA jestem szczęśliwy, że JA was spotkałem) to się nie używa cong tylko ind.
2. taaak i to jest bezpieczniejsza forma :) ale też kładziony jest większy nacisk na przyszłość
3. finche nie wymaga, znalazłam takie zdanie "battere il ferro finche' e' caldo". O finche non nie słyszałam, natomiast po affinche' jest cong)
Jak dla mnie to to zdanie "Laura è la ragazza più bella che io conosca" jest poprawne, ale nie jestem pewna.
Cytat:
2. W odniesieiu do przyszłości można użyć także futuro semplice, niekoniecznie congiuntivo.

Można, ale nie zawsze.

Cytat:
Obie wersje są dopuszczalne, czy w podęczniku podali błędną?

Teoretycznie obie są dopuszczalne, ale ta z indicativo jest "informale", więc lepiej trzymać się congiuntivo.
Cytat:
3. finche nie wymaga, znalazłam takie zdanie "battere il ferro finche' e' caldo". O finche non nie słyszałam, natomiast po affinche' jest cong)

Znowu z gramatyki Edgarda:
[Congiuntivo używa się też] w zdaniach czasowych po m. in. prima che, nel caso che, finche non jeżeli zdanie opisuje możliwość lub czynność której realizacja zależy od innych czynników
i jako przykłąd jest podane:
Rimarremo con voi finche non vi sentiate meglio.

Cytat:
Teoretycznie obie są dopuszczalne, ale ta z indicativo jest "informale", więc lepiej trzymać się congiuntivo.

Dzięki :) To wszystko wyjaśnia ;)

Cytat:
Można, ale nie zawsze.

A kiedy nie?
edytowany przez Silva90: 05 sie 2012
Cytat: Silva90
A kiedy nie?

Bazując na podręczniku: Sonia Bailini, Silvia Consonno "I verbi italiani":

Cytat:
Il futuro si può usare solo con i verbi di opinione, dubbio, speranza.
Silvia Consonno - znam osobiście :)
Cytat: gosiaBG
Silvia Consonno - znam osobiście :)

O! To jej pogratuluj książki. Bardzo przejrzyście napisana.
Silva90 zobacz czy nie ma tej ks w jakimś uniwersytecie http://www.booksblog.it/post/5518/viva-il-congiuntivo-come-e-quando-usarlo-senza-sbagliare-di-valeria-della-valle-e-giuseppe-patota

A tu taniej:

http://www.italicus.com.pl/newsletter/NL%20Italiano%20nel%20cassetto%20-%20egzamin%20z%20gramatyki.htm
Dzięki :)
Może jak gdzieś trafię (ale taniej) to kupię.
ta sama książka jako e-book
http://www.lafeltrinelli.it/products/9788873392262/Viva_il_congiuntivo/Giuseppe_Patota.html
Dzięki :)
Jeszcze jedno pytanie: czy po secondo me powinien być congiuntivo?

I czy zdanie: Credo che lui e' a casa jest poprawne?
edytowany przez Silva90: 09 wrz 2012
Cytat: Silva90
czy po secondo me powinien być congiuntivo?

Nie.

Cytat: Silva90
I czy zdanie: Credo che lui e' a casa jest poprawne?

Po mojemu jest błędne, choć niektórzy dają taką "furtkę ratunkową": jeśli nie jesteś do końca pewna, używasz congiuntivo; jeśli jesteś na 100% pewna - indicativo.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia