partykuła zaimkowa 'ne' i zaimek wskazujący 'lo'

Temat przeniesiony do archwium.
Buonasera tesorini!
Mam pytanie dotyczące uzycia 'ne' i 'lo'. Juz szału dostaję, bo ciągle te dwa diabelstwa mylę. Czym powinnam zastąpic zdanie : "Stai tranquilla, i bambini stanno giocando." "Ne sono sicura" czy "Lo sono sicura"
Z góry dziękuję za pomoc :)))
un baccio
ojej, w ogóle nie wiem o co chodzi...mnie też się przyda jak ktoś wytłumaczy, szczerze mówiąc jak na razie nie brałam zagadnienia "ne" a więc nie używałam. Co do Twojego pytania-ja bym powiedziała "ne sono sicura" ....bo mi tak na czuja bardziej pasuje :P saluti...e aspetto una risposta :)
Ne sono sicura powinno być, czyli jestem o tym przekonana
Wiecie co, te partykuly NE, CI dlugo mnie przesladowaly, a to jt naprawde proste. NE zastepuje nam m. inn.przyimki DI lub okreslenie ilosci. Mowimy ESSERE SICURO DI QC, czyli NE SONO SICURA. i tak samo: NE SONO FELICE , CONTENTA itd. mowimy PARLO DI FRANCO (czyli o Franku), wiec NE PARLO.
Z iloscia jt ciekawiej, ale to chyba byo glownym tematem-dylematem, weic nie bede sie wymadrzac. Baci
Hej,
ja bym tylko dodala pare slow.
Najwazniejsza wskazowka, ze ne zastepuje czesc zdania w ktorej jest di, di questo. Sono contenta di questo = ne sono contenta. Ne oznacza nawiazanie do czegos.
Lo oznacza cale to cos. Lo vedo - widze go (nie nawiazuje, nie mowie o czesci tylko o nim po prostu).
Jeszcze mamy ci, ktore nawiazuje, ale ogolnie do czegos, i zastepuje czesc zdania z a: penso a questo - ci penso
a ja nadal non capisco:((prosze wiecej przykladow najlepiej z tlumaczeniem na polski
Według mnie to "ne", z tego co widze, zastępuje "tego,(o)tym" itd.
Ne sono sicura-jestem TEGO pewna, NE parlo-mowie o TYM.
zauroczona wloskim, jaha@!, allora, sla - wszystkim Wam bardzo dziękuję za odpowiedz! Ja tez w pierwszej chwili chciałam uzyc 'ne' , ale jak zaczęłam o tym za długo myśleć to przekombinowałam na "lo" .
Bardzo Wam dziękuję !!!! Buziaczki
aa czyli rozumiesz...myslalam ze "jeszcze raz" to Ty... :) no to fajnie...ja tez sie czegos dowiedzialam :) saluti :)
>Najwazniejsza wskazowka, ze NE zastepuje czesc zdania w ktorej jest DI, di questo

Czy zawsze zastepuje, czy może też występować obok?

Spotkałam np. takie zdania:
"Ne sono sicura di questo"
"Che te ne pare di questo vestito?"

Jest tam i NE i DI ....
wystepuje czesto obok, natomiast kwestia, kiedy jest to prawidlowe, a kiedy juz bledne, ale zwyczajowe, tego nie wiem.

Tego typu zdania: quanti ne hai, di figli?
che te ne pare, di questo? itp, to dla mnie ciekawostka, ale na ile one sa prawidlowe, a na ile nie, chcialabym to wiedziec.
Dziewczyny, jestescie kochane, niby reguła prosta, ale jak przychodzi do zastosowania to się niestety ciągle gubiłam i nie mogłam tego rozgryzc. Wasze przykłady są super, bardzo dziękuję. Na pewno nie raz jeszcze o cos zapytam bo jestem samoukiem ... Sla muszę Ci się przyznac, ze juz na kilku Twoich 'wykładach' tu na forum duzo się nauczyłam. Zresztą pewnie nie tylko ja :)
buziaczki
Dziękuję za wyjaśnienie! Sla, mogłabyś zajrzeć do wątku "per i principanti"? Tam jest moje pytanie z 16 września, które nie doczekało sie odpowiedzi...

Całkiem nie na temat: jak tam szczeniaczki? Widziałam ich zdjęcia - przeurocze!

Saluti!
Ciesze sie, jesli moge pomoc, pytaj. A powiem, ze wlasnie fakt, ze Wlosi pozwalaja sobie na uzywanie zaimkow wraz z tym co te zaimki zastepuja, moze pomoc przy nauce: bo jak wiele razy powtorzysz:
ne sono contenta di questo, ne ho due di libri, ne sono troppo felice di questa cosa itp, to potem latwiej jest odrzucic te druga czesc, ale miec ja w pamieci, prawda? Zauwazylam, ze jesli ktos dobrze zrozumie te zasade, to potem jak ma watpliwosc, wystarczy ze podpowiem: di questo i juz rzuca NE

A jeszcze moze pomoc taki rysunek, tylko ze musze go omowic, bo tutaj narysowac sie nie da, choc moze sprobuje:

lo, la, li, le = (qualcuno, qualcosa) - proprio questa persona o questa cosa

ci < 0 - czyli obejmuje caly zbior, cos ogolem, wszystkie elementy (ci abbiamo parlato, czyli na ten temat, dotykajac ogolem tego tematu)

ne ->0 - dotyczy jakiegos elementu zbioru, czy czesci zbioru (di)

Nie wiem, czy to pomoze, miejmy nadzieje.
mamma mia! Ma come mai li hai visti?????????????
Perchè sei cosi sorpresa?
Sulla tua pagina web...
ma come l'hai trovata?... Mica te l'avevo mandato, l'url, o sono tanto incasinata da non ricordarmelo piu...?
I piccini crescono benissimo, tutto a posto, grazie!
" Ne sono sicura di questo". Znalazlam takie cos:
"NE" pleonastico. jako, ze nie wiedzialam co oznacza to "pleonastico", szukalam dalej. Teraz wiem: Che è più del bisogno. Inutile.
Sa podane przyklady jak: "Che vuoi che NE sappia DI LUI."
Czyli po polsku to takie maslo maslane.
Pozdrawiam
Czyli możemy używać dla zaakcentowania czy podkreslenia czegoś.

Quanti ne hai, di figli? - "To ile ich masz, tych dzieci?"
no tak, tylko ze Wlosi jakos uwielbiaja to maslo maslane... :)
ja bym powiedziala, ze poki nam to pomaga zrozumiec kiedy dac ne, to tak, tym bardziej, ze Wlosi naduzywaja jak moga. A potem lepiej sprobowac tego unikac.

Pamietam w programie o jakiejs wloskiej matce ktora byla (brrr!) oskarzona o doprowadzenie do smierci dziecka (brrr! raz jeszcze), ale ja lingwistka nie moglam tego nie uslyszec, jak ona powiedziala do meza: ce ne facciamo un altro, di figlio, che ne dici?...
Non mi hai mandato l'url ma so usare motori di ricerca e sono"dociekliwa" (jak to powiedzieć po włosku??)
ma che dociekliwa che sei! ;) indagatore? (trice?) curiosa? investigatore (trice?)
approfondittrice? Ma brava!
E cosa ci hai messo nel motore, SLA?...???? Dai, scrivimi meglio fuori forum per non creare pasticci! :))
A co znaczy "che ne so"? "Skad mam to wiedziec?" Doslownie "Co z tego wiem?"???
a czy partykuła "ne" zastepuje tez "di"?
np. w takim zdaniu:
- sono certo di... - jestem pewny (czegoś) (np. zwycięstwa)
- ne sono certo - jestem tego pewny

(particella) ne - tłumaczy się: tego, z tego, z niego, z nich, o tym, o tych, o nim, o nich, do niego, stamtąd
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CafeItalia

 »

Nauka języka