per i principianti

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 108
poprzednia |
Pozwoliłam sobie przenieść nasz wątek do działu "nauka języka", może tu będzie nam sie łatwiej znaleźć.

Nasz poprzedni adres:
http://www.wloski.ang.pl/per_i_principianti_segue_3528.html
- dużo ciekawych rzeczy.

A teraz powtarzam moje ostatnie pytanie:

Natknęłam się na zdanie :
"Il mio televisione a colori è in camera da letto".

Czemu "in", a nie "nella"?

A co to za połączenie "in la nella"? Spotkałam np "in la nella serata", "in la nella strada"...

Ciao!
chyba il televisore, prawda?

in la nella, razem, w jednym zdaniu? To jakis blad.

pytalas czemu in camera? Po in bardzo czesto opuszcza sie rodzajnik, ale ja bym powiedziala raczej nella camera da letto (bo jest tutaj wyszczegolnione jaki to pokoj), ale in camera (jesli nie ma nic potem).
Ooo, jak dobrze, że sie zjawiłaś! Dziękuję za wyjaśnienia (tak, tak televisore).
Widzisz, ja chciałam sprawdzić, czy dobrze pamiętam, że in + la = nella i wpisałam w wyszukiwarke "in la nella". Pokazało mi się prawie 1000 stron. Niektóre to rzeczywiście objaśnienia gramatyczne, ale na innych te 3 słowa wystepują koło siebie. Czasami po "la" jest apostrof lub przecinek...

Ehi, si rifugia piu' in la' nella fantasia


antico monumento edificato dai monaci Cistercensi nel 1135 e, più in la nella
pianura,

Ma senza andare in la nella notte dei tempi..

Piu' in la' nella giornata

Więc to wszystko jest błędne, czy jest jakieś inne wytłumaczenie?
Dociekliva ;) "piu' in la'" znaczy po prostu "tam dalej", "w tamtą stronę" :).. czasem "tam" w sensie czasowym, coś jak "w te czasy"..może znaczyć później, potem, jak w wyrażeniu "piu' il la nella giornata"..w tym wyrażeniu in oraz la' występują obok siebie i nie są błędem ale zauważ, że la' ma akcent (wtedy właśnie znaczy "tam" - nie jest to już rodzajnik określony "la" ) .. saluti da Irvin
Mam nadzieję, że Ci nie namieszałam :))
Tutto chiaro!
Grazie e buona notte.
Jedno proste pytanie na dziś:
Czy po partire zawsze użyjemy per (określając dokąd sie udajemy)?
np. parto per Roma, partiamo per il mare
jesli mamy na mysli udawanie sie w jakims kierunku, to tak, powinno byc per, bo to wlasnie znaczy w takim czy innym kierunku.
Ale partire mozna tez da, czyli skads,
parto da Milano per Roma
a jeszcze jedno pytanie odnośnie "da"

bo "da" może też oznaczać "do" prawda? np. w zdaniu:vieni da me
Sla, a ty nie uczysz oprócz wloskiego, jeszcze język niemiecki...albo mi sie juz pokrecilo???
tak . da nie oznacza tylko z ale i do....
np jak juz podalas wczesniej
Vieni da me
czy vado da papa
dzięki Dawidzie :)
a "da" w znaczeniu "do" używamy głównie w odniesieniu do osób, dobrze zapamietałam?
Niekoniecznie, mozna tez powiedziec np. "passo dalla tintoria", tzn. wstapie do pralni.
Pozdrawiam,
Dee
da to jest przede wszystkim poczatek (skads, lub od jakiegos czasu)
vengo da Varsavia, lavoro da ieri (podczas gdy a - to przeznaczenie

odleglosc: da Varsavia a Parigi

da- od, z: ricevo lettere dagli amici, le notizie dalla radio, prendo i vestiti dall'armadio, il libro dal tavolo

da: cel, przeznaczenie (do czego, dla): qualcosa da bere, un libro da leggere, un problema da spiegare, cosa c'e' da fare
camera da letto, sala da pranzo,

(jak): da solo, si comporta da bambino, ti parlo da amico
da: wykonawca (sprawca): fatto da me, scritto da Pietro, la festa e' organizzata da Maria, la musica scritta da un compositore famoso

da w znaczeniu DO uzywamy do osob, rowniez jesli nazwami zawodow nazywamy jakies sklepy, instytucje: devo andare dal medico, dal fruttivendolo ale al negozio

passare da - bo ten czasownik wymaga da
nie, nie znam niemieckiego, mi dispiace :)
Sla a kiedy bedzie przyimek "di'
di? On jest chyba najprostszy. Przede wszystkim to dopelniacz, czyli kogo czego, ale tez kogo co. (przynaleznosc.

la figlia di Pietro, la ruota della macchina, una parte del libro, un'ora di tempo, un chilo di pomodori, un bicchiere d'acqua

przydawka (czyli jaki, do czego, od czego): il quaderno d'italiano,
il professore d'inglese, il numero di telefono, la lezione di storia, la casa di campagna, l'istituto di Cultura

un vestito di cotone, di sete, di lana, una giacca di pelle, una borsa di cuoio,
z czegos, nalezacy do czegos (po polsku czesto wyrazone przymiotnikiem:
un comagno di banco, i ragazzi di scuola, il padrone di casa, il modo di vita, il modo di dire, il direttore di liceo

takie struktury jak:
avere bisogno di
avere voglia di
avere intenzione di

przed nazwa dnia tygodnia oraz przed slowami giorno, notte, mattina, pomeriggio, sera oznacza w kazdy, zwykle:
di domenica non esco mai di casa, di sera sto a casa

di - z (z powodu) di gioia non so che dire (ale tez per la gioia, dalla gioia)

w takim a takim wieku: lui e' un ragazzo di 19 anni
no i jeszcze jest masa czasownikow ktore wymagaja di:
finire di (ale cominciare a) fare qualcosa
parlare di qualcosa (ale tez su qualcosa)
pensare di essere, credere di essere
i nie pamietam teraz jakie inne, ale chyba duzo wiecej

w porownaniach: piu basso di lui

uff!
bardzo dziękuję.! Wiesz a ja się spotkałem z powiedzeniem "i collant in cottone , acrilico e filanca.
Czy jest jakaś różnica między "ognuno" a "ciascuno"? I jak ma sie do nich "tutti"?
Czy następujące wyrażenia znaczą to samo:
ognuno di noi
ciascuno di noi
tutti di noi
noi tutti
Guardate sopra...
Poniewaz spotkałam sie z obydwoma przypadkami,prosze o wskazanie mi poprawnej wersji ,a moze obie sa poprawne??Juz podaje przykład"
corso di lingua italiana.....corso della lingua italiana.
grazie
Corso di lingua italiana :) "della" ma wydźwięk czysto dzierżawczy (to tak jakby kurs należał do języka włoskiego)..i podobnie corso di lingua inglese, di lingua francese, corso di spagnolo.. i wszystkie inne podobne: corso di sci, di nuoto, di danza classica.. :)
mI SIĘ WYDAJE, ŻE OBIE WERSJE SĄ POPRAWNE (?). CHOCIAŻ JA OD WŁOCHÓW CZĘŚCIEJ SŁYSZAŁAM corso d'inglese, a włoskim dell'italiano, della linguaitaliana. Oczywiście Włosi wcale nie mówią, aż tak porawnie żeby się na nich wzorować, ale najczęściej ma to miejsce przy zgodności czasów.
Ja bym powiedziała della lingua italiana.
9a CO spec. in un’università o in un istituto di istruzione: ciclo di lezioni, esercitazioni e sim. che hanno per fine l’insegnamento di un argomento, una materia, una tecnica, una professione ecc.: c. di chimica, di lingua francese; frequentare, seguire un c.
Zgadzam sie z Irvin(em), jestem za "corso di lingua italiana" i tego bede sie trzymac.:) szczerze mowiac, osobiscie nigdy nie spotkalam sie z wyrazeniem "corso della lingua italiana".
Pozdrawiam,
Dee
ok. dziewczyny ...ale takze mozna powiedziec :
corso di italiano (be ztego lingua)
No ofkors, a kto mowi, ze nie, Dawidku? Tak sie tylko zatrzymalysmy nad ta lingua...;)
;p
Corso di dizione e ortofonia della lingua italiana..a ja sie wlasnie spotkalam...:]
ejj...ale tutaj della nie dotyczy corso tylko ortofonia(i dizione)! ortofonia della lingua italiana! I basta :) ja mam na podreczniku do wloskiego-"corso elementare di lingua italiana"wiec na 100% powinno byc "di" :) Saluti :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 108
poprzednia |

Zostaw uwagę