Qui dove il mare luccica e tira forte il vento,
Tu, gdzie lśni morze i wieje silny wiatr,
sulla vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento,
na starym tarasie naprzeciw zatoki Surriento,
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto,
mężczyzna obejmuje dziewczynę po tym, jak płakała
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
potem głos się rozpogadza i rozlega śpiew.
Te voglio bene assaie, ma tanto bene sai,
Kocham cię bardzo, ale tak bardzo, bardzo, wiesz
č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.
To jak łańcuch, co pobudza krew w żyłach, wiesz.
Vide le luci in mezzo al mare, pensň alle notti lŕ in America,
Widzi światła na morzu, myśli o nocach tam w Ameryce
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica,
ale to tylko łodzie rybackie i biały ślad zostawiony przez turbinę,
sentě il dolore nella musica, si alzň dal pianoforte,
czuje ból w muzyce, podnosi się od fortepianu,
ma quando vide il sole uscire da una nuvola,
ale kiedy dostrzega słońce wychylające się zza chmury,
mi sembrň dolce anche la morte.
nawet śmierć wydaje mu się słodka.
Guardň negli occhi la ragazza, quegli occhi verdi come il mare,
Patrzy w oczy dziewczyny, w oczy zielone niczym morze,
poi all'improvviso uscě una lacrima e lui credette di affogare.
z których nagle spływa łza a on czuje, jakby się topił.
Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,
Kocham cię bardzo, ale tak bardzo, bardzo, wiesz,
č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.
To jak łańcuch, co pobudza krew w żyłach, wiesz.
Potenza della lirica, dove ogni dramma č un falso,
Siła liryki, gdzie żaden dramat nie jest prawdziwy,
che con un po' di trucco e della mimica puň diventare un altro,
z pomocą charakteryzacji i mimiki możesz stać się kimś innym,
ma due occhi che ti guardano cosě vicini e cosě veri,
ale dwoje oczu, które na ciebie patrzą , tak bliskie i prawdziwe
ti fan scordare le parole, confondono i pensieri,
sprawiają, że zapominasz słowa, mylą ci myśli
cosě diventa tutto piccolo, anche le notti lŕ in America.
i tak wszystko staje się nieważne, także te noce tam, w Ameryce
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica.
Odwracasz się i widzisz swoje życie jak ślad pozostawiony przez turbinę
Ma si č la vita che finisce, ma lui non ci pensň poi tanto,
Tak, to życie, które się kończy, ale on już się tym nie martwi
anzi si sentiva giŕ felice e ricominciň il suo canto.
wręcz przeciwnie, wreszcie czuje się szczęśliwy i znów zaczyna śpiewać
Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,
č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.
Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,
č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.
Znamy. Niestety po polsku dużo traci.