oto tlumaczenie agnieszki sprzed roku...pzdr!
b.agnieszka (gość) 10 Sty 2005, 18:15 odpowiedz
wysłano z: *.internetdsl.tpnet.pl
una rosa blu/
Niebieska róża
sulla pelle tua/
na twojej skórze
mi ricordi londra/
przypomina mi Londyn
snob e bionda con un filo di follia/
snob i blondynka, z odrobiną szaleństwa
dicono di te/
Mówią o tobie
pare che ci stai/
zdaje się, że się z tym zgadzasz
che ti scaldi presto/
że rozpalasz się szybko
che poi tutto il resto e non ti leghi mai/
że potem cała ta reszta i że nigdy się nie wiążesz
ma se fossi mia/
ale gdybyś była moja
io ti legherei con un laccio al cuore/
zacisnąłbym ci pętlę na sercu
che ti faccia male quando te ne vai/
która raniłaby cię ilekroć chciałabyś odejść
io sulla pelle io te lo scriverei/
Ja na skórze napisałbym ci to
che mi piaci perche' sei come sei/
że podobasz mi się bo jesteś sobą
col tatuaggio con quella rosa blu/
z tą wytatuowaną niebieską różą
ch' e' il tuo coraggio e la tua risorsa in piu'/
że twoja odwaga jest jeszcze jedną twoją zaletą
e ti rtacconto di me, di lei ma chi/
i opowiadam ci o sobie, o niej
se ne frega ma si', doveva andare cosi'/
ale kogo to obchodzi, ależ tak, to musiało się tak stać
e non mi accorgo nemmeno/
i nawet nie zdaję sobie sprawy
che vuol dire ti amo/
że to znaczy: kocham cię
che s'e' aperta di piu' la rosa sul tuo seno/
bo odsłoniła się róża na twojej piersi
una rosa blu/
niebieska róża
che non va piu' via/
która już nie zejdzie
dolce un po' perversa/
słodka i nieco perwersyjna
come un po' diversa e' la tua fantasia/
tak jak nieco inna jest twoja fantazja
una rosa blu, come non ce n'e'/
niebieska róża, jakich nie ma
ma una cosa rara sono io stasera che la chiedo a te/
ale osobliwością dziś wieczór jestem ja, który cię o nią proszę
io sulla pelle io me lo scriverei/
Ja na skórze napisałbym sobie
l'amore in macchina no, non c'e' magia/
miłość w samochodzie, nie, to nie ma uroku
un tatuaggio perche' va dove vai/
tatuaż, bo idzie wszędzie tam gdzie i ty
al mare o dove si puo'/
nad morze czy gdziekolwiek indziej
purche' scappare via/
by uciec
e mi racconto di te, di lei ma chi/
i mówię sobie o tobie, o niej
se ne frega ma si', doveva andare cosi'/
ale kogo to obchodzi, no tak, to musiało tak się stać
e non mi accorgo nemmeno/
i nawet nie zdaję sobie sprawy
che ti ho detto ti amo/
że powiedziałem ci: kocham cię
quando s'apre di piu' sul seno la tua rosa blu/
kiedy odsłania się na piersi twoja niebieska róża
se fossi mia ti legherei/
Gdybyś była moja przywiązałbym cię
ma ho un laccio al cuore e non ci sei/
ale mam pętlę na sercu i nie ma cię
al mare o dove c'eri tu/
Nad morzem czy gdziekolwiek, gdzie byłaś ty
mi punge la tua rosa blu/
kłuje mnie twoja niebieska róża
dolce un po' perversa la tua fantasia/
słodka i nieco perwersyjna twoja fantazja
ma una rosa blu/
ale niebieska róża
sulla pelle mia/
na mojej skórze
me ne accorgo adesso, passo dopo passo/
zdałem sobie teraz z tego sprawę dopiero teraz (dosł. krok po kroku)
che non va piu' via.
już nie zejdzie
Momentami mam wątpliwośći, może komuś będzie się chciało ewentualnie poprawić. Pozdrawiam :)
ja mysle ze to calkiem fajne tlumaczenie.....jesli ktos ma to w komputerze to czy moglabym prosic o przeslanie na adres [email]
saluti
ag.