tlumacze na moim nowym forum

Temat przeniesiony do archwium.
Jest to forum na gazecie wyborczej i nazywa sie smiesznie "faceci w Italii". Nazwa taka brzmica glupio bo fajnie by bylo tez i pogadac na temat "naszych" Italiano na smiesznie i bez obrazania.
Ale przede wszystkim na tym forum chce tez pomoc w tlumaczeniach roznych sms, mailow i innych form komunikacji.
Forum znajduje sie w dziale Prywatne---Turystyka----Swiat:pozostale.
O to link: http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=74741
zapraszam.
...odswiezamy dla tych co maja znajomkow wloskich i ani be ani me po wlosku!
milosc nie potrzebuje slow...wystarczy sobie gleboko zajrzec w oczy,,,etc ;)
tylko po co oni te sms-y pisza?!
..no przeciez maja kamerki na skype..to sobie patrza w oczy...:D
..kobietko111.. tutaj!
..czy ktos tu zaglada???..slabo to idzie 'lamentowiczom'
witam , mam do Pani prośbę , czy mogłaby Pani mi podać swojego prywatnego maila. Niestety nie mówię bardzo dobrze po włosku, a bardzo zależy mi na poprwanym przetłumaczeniu pewnej oferty dla biura podróży. Z góry dziękuję.
alba ..zajrzyj tu
Droga Umberyjko, czy mogę prosić o pomoc z tłumaczeniu
http://www.wloski.ang.pl/tlumaczenie_33199.html
he he..umber..yjko..he he! Umbryjka... mialo byc od Umbrii..:D
proszę ,przetłumaczcie ' Neanche a me le emozioni che ho provato con te mi passano ! "
Neanche a me le emozioni che ho provato con te mi passano -ani mnie nie przeszły emocje (wzruszenia), których doświadczałem/-am z tobą.
:)
dziekuję
Prosze o przetłumaczenie ;)

Ja mam wolny weekend od pracy, w piątek bawilam sie na urodzinach koleżanki, jutro znowu szkola...
heeeeeeej!
Umie ktoś przetłumaczyć podane przysłowia?:)
Z góry będe wdzięczna;)

Za pieniądze możesz kupić psa, ale nie machanie jego ogona"


"Jeśli w niebie nie ma psów, to chcę pójść tam, gdzie po śmierci idą one" -


"Nie ma znaczenia ile masz pieniędzy, ani ile rzeczy, możesz być biedakiem, ale mając psa jesteś bogaty"
Johny..zajrzyj tu
Con i soldi puoi comprare un cane, e non il suo scondinzolare.
Se in cielo non ci sono cani, allora voglio andare là dove loro vanno dopo la morte.
Non è importante quanti soldi hai, o quante cose (possiedi), puoi essere povero (materialmente) eppure ricco avendo un cane.

Alla faccia dei proverbi:D
Marcys czy ty akord w fabryce jakiejs robisz stojac przy taśmie..moze ty chinczyk jestes i kochasz prace bardziej niz zycie? :D
wysle ci zdjecie, sama sie przekonasz ze nie jestem chinczykiem.
Dimmi, cos'è che ti disturba? Mhm?
Scusate, ma a me questi non sembrano proverbi ma piuttosto detti.
In polacco la differenza tra un proverbio(przysłowie) e detto(powiedzenie) e' tale che un proverbio tramite qualche frase raconta una verita' generale invece un detto riguarda soltanto cose implicite.

Si, magari questa cosa della coda di un cane e' un proverbio.
Si, mi hanno confermato.:)
zapraszasz, ale cos nie odpowiadasz...moja corcia czeka na odpowiedz...
do proszacych o tlumaczenie: tlumacze, ale nie w tym watku tylko na forum na Gazecie Wyborczej. Ktokolwiek ma jakas prosbe lub chce sie czyms podzielic niech pisze wlasnie tam. pozdrawiam.
odswiezamy!
o to tutaj jest nasza kochana tlumaczka 'od spraw iscie intymnych,najintymniejszych'..:D
Umbryjko to prawda ze zostalas mamą? Gratuluje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia