Mamma mia!
Jako ze to jest moja najukochansza piosenka, rzucam wszystko i biore sie za tlumaczenie! Lucio napisal te piosenke w Sorrento, gdzie ponoc bierze zawsze ten sam pokoj gdzie wczesniej odpoczywal Caruso...
Oczywiscie, tlumaczenie nie odda poezji a jedynie (choc troche) tresc...
Caruso (Lucio Dalla)
>Qui dove il mare luccica,
tu gdzie połyskuje morze
>E tira forte vento
i wieje silny wiatr
>Sulla vecchia terazza
na starym tarasie
>Davanti al golfo di Surriento
naprzeciw zatoki Sorrento
>Un uomo abbraccia una ragazza
mężczyzna przytula dziewczyne
>Dopo che aveva pianto
po tym jak wcześniej plakał
>Poi si schiarisce la voce
potem głos staje sie dzwięczny
>E ricomincia il canto
i znów podejmuje śpiew
>
>Te voglio bene assai (ritornello - refren)
Ma tanto tanto bene sai
tak bardzo cie kocham
tak bardzo, bardzo wiesz,
>è una cantena ormai
to się staje jak więzy (okowy, łańcuch, nic mi tu nie pasuje...S)
>Che scioglie il sangue dind'e vene sai...
co rozpuszcza krew w zylach, wiesz...
>
>Vide le luci in mezzo al mare
Zobaczylł światła pośród morza
>Pensò alle notti li in America
pomyślał o nocach tam, w Ameryce
>Ma erano solo le lampare
ale to były jedynie światła rybaków (lampary)
>E la bianca scia di un'elica
i biała smuga na wodzie (zrobiona przez srube lodzi)
>Senti il dolore nella musica
poczul bol w muzyce
>E si alzò dal pianoforte
i wstal od fortepianu
>Ma quando vide uscire
ale kiedy zobaczyl
>La luna da una nuvola
jak ksiezyc wychodzi zza chmury
>Gli sembrò piu dolce anche la morte
nawet smierc wydala mu sie slodsza...
>Guardò negli occhi la ragazza
spojrzal dziewczynie w oczy
>Quegli occhi verdi come il mare
w te oczy zielone jak morze
>Poi all'improvisso usci una lacrima
potem nieoczekiwanie poplynela lza
>E lui credette di affogare
i poczul ze tonie
>
>Te voglio bene assai (ritornello, refren)
>Ma tanto tanto bene sai
>è una cantena ormai
>Che scioglie il sangue dind'e vene sai...
>
>Potenza della lirica
potęga liryki
>Dove ogni dramma è un falso
gdzie każdy dramat jest udawaniem
>Che con un po'di trucco e con la mimica
gdzie odrobina charakteryzacji i mimika
>Puoi diventare un altro
pozwoli ci stac sie kims innym
>Ma due occhi che ti guardano
ale para oczu które na ciebie patrzą
>Cosi vicini e veri
tak bliskie i prawdziwe
>Ti fan scordare le parole
spawiają ze zapominasz słów
>Confondono I pensieri
splątują twoje myśli
>Cosi diventa tutto piccolo
i tak wszystko staje sie malutkie
>Anche le notti li in àmerica
równiez noce tam, w Ameryce
>Ti volti e vedi la tua vita
odwracasz się i widzisz swe życie
>Dietro la scia di un'elica
za smugą pozostawioną na wodzie przez lódź...
>Ma si è la vita che finisce
Alez tak, to życie które dobiega końca
>E non ci penso poi tanto
i juz więcej nie myslal o tym
>Anzi si sentiva gia felice
przeciwnie, czuł się już szczęśliwy
>E ricominciò il suo canto
i znow zaczal spiewac...
>Te voglio bene assai (ritornello - refren)
>Ma tanto tanto bene sai
>è una cantena ormai
>Che scioglie il sangue dind'e vene sai...