un pacco / inscopabile

Temat przeniesiony do archwium.
A ja szukam najtrafniejszych polskich odpowiedników dla "un pacco" i "inscopabile" (o mężczyźnie),"caldone" (o kobiecie)
un pacco mozna powiedziec o przyrodzeniu faceta
inscopabile - nie do "przelecenia"
Caldone nigdy sie nie spotkalam
Z tego, co udało mi się wyszukać w necie, wynikałoby, że caldone to ktoś w każdej chwili gotowy na seks.
hehehe..>un pacco mozna powiedziec o przyrodzeniu faceta:D..Nie slyszalam!.. Dobre dobre... sei un pacco jestes kleską/rozczarowaniem ...czyli fiut mu nie staje???? pewnie o to chodzi..'o złą wysylke' heheheheeeeeeeee
caldone napalony?
mam z sieci !...1. dire SEI UN PACCO significa, sei una palla al piede, ma più specificatamente vuol dire,che noia sei un rompipalle
..2.zas donna inscopabile to:a inscopabile è quella che al di là dell'aspetto fisico si presenta insopportabile, acida, rompic..., ecc. per esempio una insco potrebbe per assurdo anche essere molto carina fisicamente, ma dal modo di porsi rendersi totalmente avulsa dall'essere desiderata per la copula
hai un pacco nie sei un pacco
..ej :D >>> trzeba to bylo dac do postu: Nie cenzurowane..jest takowy! http://www.wloski.ang.pl/nie_cenzurowane_353.html
acha..no tak ma jaka..cosa heheh ..cosina
niestety we wloskim skojazenia sa przerozne a dwuznacznosc slow to chleb powszedni dla nich
...no tak to wyjasnia czemu tyle mowia...heheh.. bawi ich dwuznacznosc swoich slow..mowia tyle by sie samemu rozerwac..hehehehe
jescze cos znalazlam co duzo wyjasnia PACCO. (I) Organo sessuale maschile, ma molti attribuiscono il termine anche a quello femminile. Un "pacco" però è anche una fregatura che si è presa ("Un pacco di roba"). Vedi INCULATA. http://skronn.de/italien/Gergo.htm
myslalam ze inculare to nie jest slowo powszechne a tu prosze ktos cie "zrobi w konia" to to samo co inculare
Sporo tego można znaleźć. Najtrudniej trafić z polskim, żeby nie zgrzytało.
i dlatego nie jest latwo tlumaczyc pojedyncze slowa.
Wazny jest caly tekst
rzeczywiscie tlumaczenie doslowne nic nie daje
bo w calosci to calkiem co innego
dzięki za burzę mózgów, idę dumać, co z tym dalej zrobić
dobrej nocy :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia