wloskie powiedzenia i przyslowia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 179
poprzednia |
Witam wszystkich,
chcialabym zalożyć nowy temat, gdzie moźnaby wpisywać wloskie powiedzenia, powiedzonka i przyslowia...Mogloby powstać coś w stylu zlotych myśli, czy coś podobnego.
Zachęcam do wpisywania znanych wam powiedź :-)

saluti Cucciola ;-))))


Oto moja propozycja:

1. "Volere è potere" - chciec to móc
Ne aggiungo uno pure io, con vero piacere
"Nella vita, il culo o ce l'hai o te lo fanno"
Non e' forse troppo dantesco ma comunque verissimo; mi scuso subito con chi si e' sentito colpire il proprio senso estetico :)
Faro' il possibile per migliorare .......... :-P
irvin - w imieniu nie wladajacych dobrze wloskim i dopiero uczącym się wloskiego poproszę Cię o przetlumaczenie twojego powiedzonka ;-P
Dziekuję i pozdrawiam:-)))
Allora, il tuo desiderio e' un ordine.. moje, a właściwie nie moje powiedzonko jest nieziemsko proste: składa sięz dwóch cząsteczek: pierwsza: "avere il culo" = essere fortunati (mieć szczęście - trochę nieparlamentarne ale co tam, życie jest życie) plus "fare il culo" (a qualcuno) - przytoczę jedno z wielu znaczeń: coś jak zrobić komuś koło przysłowiowego pióra (wiem, że ugrzeczniam ale nie chcę awantur :))) Ergo, wolne tłumaczenie brzmi: W życiu albo sam masz szczęście albo inni zrobią ci koło pióra. Po polsku nie brzmi w ogóle, nie ma gry słów ani gry znaczeń i w ogóle lepiej tego nie tłumaczyć :))); po włosku natomiast semplice, conciso e carico di ogni significato :)) Meglio cosi'?
A właściwie lepiej "avere culo", "il" wypadałoby się pozbyć ;))
si meglio :-)
grazie mille!!!
E solo perche' il culo ce l'abbiamo tutti... non tutti invece abbiamo culo :))))))))
a to dobre irvin ;))) to ci sie udalo!!!
Czasami coś mi się udaje... ;) sei un tessssoro ;;)
dziekuje:-)
witam! znam parę powiedzonek może nie są one w powszechnym używaniu ale może się komuś przydadzą
una rondine non fa la primavera...wiadomo
a caval donato non si guarda in bocca ....to też wiadomo
un pulcino bagnato.....zmokła kura
ne carne ne pesce....ni pies ni wydra
mettere troppa carne al fuoco....łapać dwie sroki za ogon
Il troppo stroppia - Co za dużo to niezdrowo
Ch cerca trova - Kto szuka ten znajdzie
Il vecchio amore non arrugiuisce - Stara miłość nie rdzewieje
Errare e umano- Błądzenie jest rzeczą ludzką
Essere e non essere - Być albo nie być
Ride bene chi ride ulitimo - Ten się śmieje kto się smieje ostatni

jak jeszcze coś znajdę to dopiszę :-))
arrugiuisce -mala litorowka arrugiNisce
A tak naprawde to "arrugGinisce".:)
i jeszcze idiomy:
mettere il naso negli afari degli altri - wtykać nos w nie swoje sprawy
avere sopra i capelli - mieć powyżej uszu (włosów)
dire le cose in facia - mówić coś (rzeczy) prosto w twarz
non muovere un ditto - nie ruszyć palcem
voltare le spalle a una persona - odwrucić się do kogoś plecami
Kilka korekt i sugestii:
1. "afFari"; a tak w ogole to bardziej popularne jest "ficcare il naso negli affari degli altri" ;)
2. avere FIN sopra i capelli (di qualcosa/qualcuno)
3. dire le cose in facCia
4. non muovere un DITO
Pozdrawiam,
Dee
bevi l'aqua afinche corre-pij wode dopoki leci
Non vorrei rompere le balle.. cmq meglio dire "Bevi l'acqua finche' corre" ..affinche' = żeby, ażeby, w celu..... finche'=dopóki... la differenza sembra poca, ma tuttavia c'e' e conta... salutoni ;)
OK,jestem samoukiem,to tylko słyszałam we Włoszech
Tranquilla, fa niente :) il senso era piuttosto chiaro.. per un'autodidatta te la stai cavando niente male... :))) Complimentooooni da Irvin... (mica si ricevono sempre...;))
Ma guarda adesso lo so dove posso trovare due ficcanasi Dee e Irvin;) Vedo che vi date da fare compimenti Irvin ti sei trovata piu tosto bene qui come vedo:)Salutooooooni!!
Eccome, da dio...;)))
E poi.."ficcanaso"..???????? A me????????? Naaaaaaaaaa...e il rispetto????? Irvin si sta impennando.....
Oooo....yaaaahh!!...rispetto??...dai Irvin non ti ho mancato rispetto...ma poi la parola impennando...che significa??
impennando-obruszyć sie lub obrastac w pióra,to nie to samo i o co tu wybrac?
impennarsi - detto di un cavallo (stawać dęba, np. koń staje dęba, spina się...itp.) Mi riferivo a quello...
..e guarda prima cane adesso cavallo...grazie Irvin..:)
Sono animalista, va..;)
Quando sei dolce:)....notte a tutti...bacioni...
ale kompromitacja, widac jaka dyslektyckka ze mnie;-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 179
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano