znowu biurokracja - pomocy!

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani pomocy, bo mam już dość.

Dostałam włoskie obywatelstwo. W prefekturze przy podpisywaniu ostatnich dokumentów oddano mi mój akt urodzenia, na formularzu międzynarodowym.
"Szef" prefektury powiedział mi, bym po przysiędze umiejscowiła ten akt w mojej comune.

Poszłam umiejscawiać... I znowu natknęłam się na ignorancje.
Urzędnik (który nawiasem mówiąc, jak wchodziłam za mąż 4 lata temu kazał mi iść na pocztę po "kit dla stranieri", bo inaczej mi ślubu nie udzieli) nie przyjął mi mojego aktu, bo on chce traduzione giurata przez włoski sąd + legalizzazione z prefektury.
Tłumaczę mu, ze w prefekturze powiedzieli, ze nie trzeba, bo mój akt jest na formularzu międzynarodowym i skoro Rzym go akceptuje, to dlaczego comune nie?
Nic to...
Wsiadłam w samochód, pędzę do prefektury i rozmawiam z szefem działu ds. legalizacji i cudzoziemców.
I znowu słyszę, że muszą mi ten akt zaakceptować, bo dlaczego by nie. Gdyby urzędnik w comune miał wątpliwości dostaję numer telefonu bezpośrednio do prefektury. Powiedzieli "niech zadzwoni w razie wątpliwości, my mu wyjaśnimy, ze taki akt jest ok".

Dzisiaj jadę do Comune... i znowu słyszę ze w prefekturze pracują ignoranci. Bo skoro rosyjski akt musieli legalizować, to ten też i basta.
Proszę o telefon do prefektury, bo niby czemu mam ponosić koszta tłumaczeń i legalizacji. Słyszę, ze oni nie będą rozmawiali z ignorantami i basta. Mam dostarczyć przetłumaczony akt i kropka.


Co robić???
Prefekt twierdzi, że muszą przyjąć. Urzędnik jest mądrzejszy.
Słac polecone? Skargi?

Gdzie w necie wygrzebać regulującą tą sprawę circolare, dekret, cokolwiek co mogłabym wydrukować i zanieść do comune w celu douczenia urzędników??

Przepraszam za chaos, ale aż się we mnie krew gotuje. Latam od Ajfasza do Kajfasza ...
Deelayah?.....jestes?
Tatarenko, nie mam czasu szukać teraz linków, ale mądra z Ciebie istota, sama znajdziesz.:) Chodzi o Konwencje Wiedenska z 8.9.1976 r., która zobowiązuje państwa, która ja podpisały do uznawania dokumentów na formularzach międzynarodowych bez konieczności tłumaczenia.
In alcuni Paesi, a causa di accordi o convenzioni, la legalizzazione non è necessaria; stiamo parlando ad esempio degli atti di stato civile emessi su estratti plurilingue rilasciati dalle Autorità locali in base alla Convenzione di Parigi del 27/09/1956 o quella di Vienna dell’ 08/09/1976 o in caso di atti emessi da paesi firmatari della Convenzione dell’Aja del 1961 o con i quali l’Italia abbia in essere accordi bilaterali che prevedono la reciproca esenzione delle legalizzazione. In questi casi quindi sarà necessaria solo la validazione.
Tutaj jest ta konwencja https://www.esteri.it/MAE/normative/Normativa_Consolare/ServiziConsolari/Stato_Civile/convienna_1976.pdf
Akt urodzenia , akt malzenstwa i inne dokumenty do obrotu urzedowego za granica sa na prosbe petenta wystawiane w formacie miedzynarodowym wielojezycznym , ktory nie wymaga juz zadnego tlumaczenia .
Jest to zgodne z postanowieniami Konwencji Wiedenskiej z dn. 8.09.1976 r. i na dzien 30.09.2005 tenze format miedzynarodowy dokumentow jest uznawany w nastepujacych krajach : Wlochy , Austria , Bosnia-Hercegowina , Chorwacja , Macedonia , Francja , Niemcy , Luksemburg , Holandia , Belgia , Polska , Portugalia , Serbia i Czarnogora , Slowenia , Hiszpania , Szwajcaria , Turcja .
Bralam taki dokument 2 x - w Polsce i we Wloszech - ich zawartosc jest wypisana w 12 jezykach europejskich ( nie tylko jez. UE) i jest honorowana w krajach , ktore sa sygnatariuszami Konwencji Wiedenskiej - Polska i Wlochy sa .
Mialam ten sam problem, choc przy innej okazji. Zauwazylam, ze maja nieaktualizowane zarzadzenia. Nie wiem, czy wina balaganu w anagrafe, czy z "Tzw. gory nie dostaja. O tym, ze Polska podpisala konwencje, dowiedzieli sie ode mnie.
no coz..zachcialo sie misiowi miodu..sloki z miodkiem zawiera rowniez lyzke dziegciu :D
Za dużo jak dla mnie już tego dziegciu...Dziękuję Wam ogromnie! Też już się doszukałam convenzione di vienna. Dziś drukuję i jutro bachnę mu tym na biurko. Jak znowu będzie ustanawiał swoje prywatne prawa, to co? - rifiuto di atti d'uffico???
Denuncia per l'omissione di atti d'ufficio.:)
Dee sei bravissima..wierze w ciebie bardziej niz w samego Boga :D..jestes naszym orężem walce z....nimi :D
Dee sei bravissima..wierze w ciebie bardziej niz w samego Boga :D..jestes naszym orężem walce z....nimi :D
kochana... ja obywatelstwo dostalam w czerwcu zeszlego roku. pani mi oddaly czesc dokumentow ktore zawiozlam do mojego comune. akt urodzenia byl jak najbardziej na druku miedzynarodowym + do tego apostille z polskiego MSZ bo bez tego nie jest wazne za granica, tj. w IT.
w comune na tej podstawie + dokumenty z prefektury dot. obywatelstwa wyznaczyli mi termin na przysiege. na przysiedze pani miala juz przygotowany dla mnie wloski akt urodzenia ktory dala mi do podpisu i wsadzila do moich akt. do domu nie dostalam nic.
pozniej na spokojnie wymienilam sobie dowod i ubezpieczenie bo akurat mi sie konczylo. to dostalam na czas nieokreslony a niebieska karte z codice fiscale przyslali mi pozniej na 5 lat.
to wszystko.
Po zgłębieniu wszelkich przepisów, przepisików i innych; po konsultacji z prefekturą i po samej interwencji prefektury, zainteresowanych informuję, że wszelkie dokumenty di stato civile PLURILINGUE (wydane w PL na formularzu międzynarodowym) są WAŻNE we Włoszech i nie wymagają ani tłumaczenia, ani apostille, ani legalizzazione.

Podstawa prawna:
- Polonia e Italia hanno aderito alla Convenzione di Atene(15.09.1977), cui
art. 2 esenta dalla legalizzazione fra l'altro gli atti dello stato civile
- Polonia e Italia hanno aderito alla Convenzione di Vienna (1976)
e sulla base di questo accordo producono un certificato su modello ufficiale
plurilingue e in questo caso il documento e' ESENTE sia dalla
legalizzazione che dalla traduzione (art. 8 comma 2)* La ratifica italiana è avvenuta con legge 21 dicembre 1978, n. 870 (G.U.10.01.1979, n. 9 – Supplemento ordinario), la data di ratifica è il 14 agosto 1979, la data di entrata in vigore per l’Italia è il 30 luglio 1983(comunicato in G.U. 19.04.1984, n. 110 – pag. 3340).
- D.P.R. 28.12.2000, n. 445 "Testo Unico delle disposizioni legislative e regolamentari in materia di documentazione amministrativa" Art. 30 e segg.
-D.P.R. 3.11.2000, N. 396 "Regolamento per la revisione e la semplificazione
dell’ordinamento dello stato civile, a norma dell’articolo 2, comma 12, della legge 15 maggio 1997, n. 127" Art. 21
mam malutkie pytanie czy w tym wielojęzycznym akcie urodzenia jest podane nazwisko rodowe matki , dzięki z góry za odpowiedż!!!!!!
tu masz http://pl.wikipedia.org/wiki/Metryka_%28odpis%29#Odpisy_mi.C4.99dzynarodowe tylko sobie powieksz akty...PS jak mozna nie wiedziec ze takie rzeczy samemu sie znajduje w sieci..w szczegolonosci w Wikipedii ???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa