nowa piosenka Giusy Ferreri!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o tłumaczenie piosenki Giusy Ferreri "Stai fermo li":
Testo:
E mi dici che oramai è finito
e questo è falso
E che non ti ho mai realmente amato
E questo è brutto
E perché non ti basta, la violenza
Di uno sguardo trascorso
Ma vuoi di più e non ti ferma
Il tuo odio nascosto
RIT : stai fermo lì e ti guardo poi ti perdo
E in ogni frase in ogni attesa lieve
dentro e fuori il mondo, starò lì

E mi dici che sarai mio amico
E non ci credo
Che mi chiamerai se sarai solo
Io ora rido
E perché non ti basta
Questa stanza che si riempie di vuoto
Sarà sofferenza o che cosa
Un dolore da poco

RIT : Stai fermo lì e ti parlo poi ti perdo
E io ogni frase in ogni attesa lieve
Dentro e fuori il mondo sarò lì
Sarò lì

E dormirai mentre ti ascolterò
Sorriderai ma non ci crederò
Maledirai ciò che sono e sarò
E me lo dirai ma dimenticherò

RIT : Stai fermo lì e ti parlo
Poi ti perdo
E in ogni frase e in ogni attesa lieve
Dentro e fuori il mondo sarò lì
Sarò lì
Sarò lì
Sarò lì
"Stai fermo li":--- zostań tam! (stój tam!)

e mi dici che oramai è finito --- i mi mówisz, że to już skończone
e questo è falso --- i to jest błąd
e che non ti ho mai realmente amato --- i że nigdy mnie naprawdę nie kochałeś
e questo è brutto --- i to jest nikczemne

perchè non ti basta la violenza ---dlaczego nie wystarczy ci złość (gwałtowność)
di uno sguardo trascorso --- z jaką patrzysz na przeszłość
ormai vuoi di più e non ti ferma --- teraz chcesz więcej i nie powstrzymuje cię
il tuo odio nascosto --- twoja skrywana nienawiść

ah
stai fermo lì --- zatrzymaj się tam
e ti guardo --- i patrzę na ciebie
poi ti perdo --- potem cię tracę
ah
e in ogni frase e in ogni attesa lieve--- i w każdym zdaniu, w każdym najlżejszym oczekiwaniu
dentro e fuori il mondo sarò lì --- wewnątrz i na zewnątrz świata będę tam

e mi dici che sarai mio amico --- i mówisz mi, że będziesz moim przyjacielem
e non ci credo --- i nie wierzę w to
che mi chiamerai se sarai solo --- że mnie wezwiesz jeśli będziesz sam
io ora rido --- ja teraz się śmieję

perchè non ti basta questa stanza --- dlaczego nie wystarczy ci to miejsce
che si riempie di vuoto --- które wypełnia się pustką
sarà sofferenza o che cosa --- byłoby to cierpienie, albo coś jak
un dolore da poco --- ból bez znaczenia

ah
stai fermo lì --- zostań tam
...
e dormirai mentre ti ascolterò ---i będziesz spał, podczas gdy ja będę nadsłuchiwać
sorriderai ma non ci crederò -- będziesz się śmiał,ale nie uwierzę
maledirai ciò che sono e sarò --- będziesz przeklinał to, że jestem i będę
me lo dirai ma dimenticherò --- powiesz mi to, ale ja zapomnę

ah
stai fermo lì ---zostań tam
e ti parlo --- i mówię do ciebie
poi ti perdo --- potem cię tracę
ah
e in ogni frase e in ogni attesa lieve --- i w każdym zdaniu, w każdym oczekiwaniu
dentro e fuori il mondo sarò lì --- wewnątrz i na zewnątrz świata będę tam

...trudne to...może ktoś poprawi???
:)
e che non ti ho mai realmente amato ---tu chyba powinno byc i ze nigdy naprawde Cie nie kochałam?
..tak masz rację..dzięki.. ti ho mai amato - nigdy cię nie kochałam
..a reszta jak???
:)
reszta dobrze przynajmniej sens ma;)wydaje mi sie ze dobrze to zinterpretowłas...pzdr;)
Dzięki... trochę trudny ten tekst, ale mimo to spróbowałam, bo tu jakoś nikt nie chce tłumaczyć..wiem, że trudno oddać sens..i autor, gdyby przeczytał tłumaczenie, pewnie by się wściekł, ale...mam nadzieję, że nie zna języka polskiego... :)))
pozdrawiam
:)
Ten tryb rozkazujący "zostań" nie zgadza się z reszta tekstu, trochę poprawiłam :)

"Stai fermo li":--- siedzisz nieruchomy/trwasz nieruchomo

e mi dici che oramai è finito --- i mi mówisz, że już skończone
e questo è falso --- i to jest fałsz
e che non ti ho mai realmente amato --- i że nigdy cie prawdziwie nie kochałam
e questo è brutto --- i to jest nieprzyjemne

perchè non ti basta la violenza ---bo nie wystarcza ci przemoc
di uno sguardo trascorso --- minionego spojrzenia
ormai vuoi di più e non ti ferma --- teraz chcesz więcej i nie powstrzyma cię
il tuo odio nascosto --- twoja skrywana nienawiść

ah
stai fermo lì --- siedzisz nieruchomy
e ti guardo --- i patrzę na ciebie
poi ti perdo --- potem cię tracę
ah
e in ogni frase e in ogni attesa lieve--- i w każdym zdaniu, w każdym najlżejszym oczekiwaniu
dentro e fuori il mondo sarò lì --- w świecie i poza światem, będę tam

e mi dici che sarai mio amico --- i mówisz mi, że będziesz moim przyjacielem
e non ci credo --- a ja w to nie wierzę
che mi chiamerai se sarai solo --- że mnie zawołasz jeśli będziesz sam(otny)
io ora rido --- a ja się (z tego) śmieję

perchè non ti basta questa stanza --- bo nie wystarcza ci ten pokój
che si riempie di vuoto --- który wypełnia się pustką
sarà sofferenza o che cosa --- czy to cierpienie, czy co
un dolore da poco --- ból bez znaczenia

ah
stai fermo lì --- nieruchomy ..
...
e dormirai mentre ti ascolterò ---i będziesz spał, podczas gdy będę cie słuchać
sorriderai ma non ci crederò -- uśmiechniesz się ,ale w to nie uwierzę
maledirai ciò che sono e sarò --- będziesz przeklinał to, jaka jestem i jaka będę
me lo dirai ma dimenticherò --- powiesz mi to (wszystko), ale ja zapomnę

ah
stai fermo lì ---nieruchomy
e ti parlo --- rozmawiam z toba
poi ti perdo --- potem cię tracę
ah
e in ogni frase e in ogni attesa lieve --- i w każdym zdaniu, w każdym najlżejszym oczekiwaniu
dentro e fuori il mondo sarò lì --- w świecie i poza światem, będę tam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano