Znowu ja:)

Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna
grazie del numero gg. anch'io domani devo svegliarmi presto, eh...ecco tutta la scuola(mozna tak?:P)
a domani, buona notte a tutti :)
anche te Agatka:)
Masz racje.Ja mam do niego ogromne zaufanie,ale jednak obawy zawsze są i będą,wydaje mi się,że to rzecz normalna.Mam nadzieje,ze na jednym spotkaniu sie nie skączy i nie będzie juz takich "obaw":)
bierz sie karola zebyscie mogli sobie szeptac bez swiadkow juz w lutym
wierz mi...jak sie postarasz do lutego poradzisz sobie
powiedz mu zeby tez sie staral i przynajmniej paru zwrotow niech sie pouczy po polsku bo wiem ze dla wlochow polski nie jest latwy

pzdr cieple
anche te Agatka e tutti l'altri czy tutti gli altri?!czy inaczej jeszcze?
Agatka on się uczy polskiego i powiem Ci,że naprawde dużo umie.Te ich błędy czasem są naprawde bardzo zabawne:)
Pocieszyłaś mnie troszke.Mam nadzieje,że sie dogadamy on będzie probował po polsku,ja po włosku,ale naprawde teraz zrozumiałam,że już nie ma żartów i zaczynam sie ostro brać do pracy...:)
jak on sie wzial za polski to moje gratulacje.....poradzicie sobie na pewno bo to znaczy ze checi sa z obu stron...a to najwazniejsze
trzymaj sie mala...jakby cos sluze pomoca......ciao!
Juz pozna godzinka,ale moze jeszcze jestescie chetne do pomoc?:)


"A febbraio avremo la possibilita di vederci-w lutym bedzie to mozliwe.ho voglia di essere con te,anche se mi danno solo 2 giorni-bede mial tylko 2 dni wolnego,vengo lo stesso,sicuro di quanti giorni ho lo posso sapere in fine di gennaio,poi parliamo con calma-bedziemy rozmawiac spokojnie,pomalu?"
W lutym bedziemy mieli mozliwosc sie spotkac. Chce byc z toba, nawet jesli dadza mi tylko 2 dni wolnego i tak przyjade. Ile bede mial volnych dni bede wiedzial na pewno pod koniec stycznia. Pozniej porozmawiamy spokojnie.


sama widdzisz ze to nie takie trudne...duzo juz sama przetlumaczylas
sicuro di quanti giorni ho lo posso sapere in fine di gennaio - pewny ile dni mam, to mogę wiedzieć z końcem stycznia
Coś zawsze zrozumiem,ale tak słowo w słowo nie przetłumacze jeszcze bez pomocy,dziękuje.
Juz ostatnia prośba i obiecuje,że pójde spać.

"Dobrze-bene.Nie wiem jak będą wyglądały nasze spotkania i boje się,że ktoś nas zobaczy(moi rodzice dowiedzą się potem to prosze nie tlumaczyc:) )
Jeszcze jest dużo czasu,więc wrócimy do tego tematu za jakiś czas.Zależy mi na Tobie bardzo.Nie mam już pieniedzy,wybacz-scusami."

Prosze o to tlumaczenie jeszcze i z gory bardzo dziękuje.
Va bene. Non so come saranno i nostri incontri ed ho paura che qualcuno ci potrebbe vedere. Ce ancora tanto tempo allora torniamo a questo topico piu' tardi. Ci tengo molto a Te. Non ho piu' soldi, scusami

nie jestem pewna TOPICO, a moze TEMA
tujaga, aiutaci
Agatka,witaj w Nowym Roku! Patrzę do słownika, bo nie znałam 'topico' i tu pisze, że to znaczy - fundamentalny, decydujący . Więc 'tema' będzie lepiej. Pozdr.
grazie tujaga
...dzisiaj mam niezbyt swezy umysl..taki bardzo posylwestrowy
witam Cie w Nowym Roku i zycze wszystkiego co najlepsze!
jak tam sie bawiłas?:)
pozdrawiam i witamw Nowym Roku
impreza rewelacja....duzo ludzi tanca jedzenia picia....rozeszlismy sie po 6 wiec to chyba mowi samo za siebie

a ty rozbawiona...come e' andato il tuo ballo??
Ale też mam prosbę. Poproszono mnie o przetłumaczenie takiego zdania:Jego rodzice go uwielbiają, od małego dawali mu wszystko, żeby tylko nie doświadczył jakiejś niewygody.
I suoi genitori lo adorano, fin da piccolo gli hanno concesso tutto senza che lui facesse neppure la fatica di esprimere un desiderio.
Może tak być?
ale ta druga czesc zdania to chyba cos innego
nie musial nawet sie wysilac aby wypowiedziec zyczenie?
...tutto solo per non farli sperimentare nessun disagio

moze tak?
masz rację, allora jak to ma być?
farlo nie farli!
Grazie, mam nadzieję,że zdążę jej jutro - to znaczy dziś - to poprawić.
O Matko! - już jest 2 styczeń! ale ten czas leci! Pa!Pa! idę spać.
era divertente, bella musica, tanta gente tutti con i vestiti molto elleganti....ho ballato molto, ho bevuto (ma no troppo:)...era OK:)
no to good
czyli jutro musisz zrobic poprawke mniej oficjalna z piotrem
racja?
tutti gli altri jest ok

bacini
a no i jeszcze jedno

anche A te bedzie lepiej

un bacione ciao
Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe