piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
Angela Fabiani - Canzone italiana

Là dove non viene mai sera--- tam, gdzie nigdy nie zapada zmrok
lo senti davvero respiro...i ed e' primavera --- czujesz błogie wytchnienie...i jest wiosna
il sole arriva da lontano --- słońce wraca z daleka
si lascia cullare dalle onde del mare --- i kołysze sie na falach morza,
nell' aria una canzone ruba il tempo migliore ---w powietrzu pieśń... zawłaszcza najlepszy czas
entra nel cuore senza fare rumore --- w serce wnika bezszelestnie...

Canto per te ti guardo diventi sempre più' bella --- Śpiewam dla ciebie, patrzę na ciebie... piękniejesz...
canto per chi si mette a cantare ---śpiewam dla rozśpiewanych
e non si accorge di stonare ---nawet jeśli fałszują nie spostrzegając tego...

E' una canzone italiana --- To jest piosenka włoska,
e' un piatto di sole paesano --- pejzaż...słoneczne danie...
e' un po di allegria e' un po di malinconia --- trochę pogodna, trochę melancholijna...

E' una canzone italiana --- To jest włoska piosenka,
ricordo di un' amore lontano --- wspomnienie dalekiej miłości
e' nostalgia voglia di andare via --- i tęsknoty...chęci dalekiej podróży...

Vent'anni fa sotto un soffitto di stelle --- Mija 20 lat pod pułapem rozgwieżdżonego nieba,
un' altra città'... quanti ricordi ---inne miasto..ile wspomnień,
quante canzoni... quante emozioni --- ile pieśni...tak wiele wzruszeń...

Intanto noi sempre più' giovani e belli ---Podczas gdy my, zawsze coraz młodsi i piękniejsi
poi sempre noi --- my, na zawsze...
tanti ricordi e tanta forza nel cuore --- tak wiele wspomnień i tyle siły w sercu...

E' una canzone italiana-- to jest własnie ta piosenka włoska...

...ktoś poprosił mnie o tłumaczenie...co poprawić???
:)
edytowany przez yamadawa: 12 lut 2014
Claudio Baglioni: " Mai più come te"

Basta un niente un nome una calligrafia ---Wystarczy jakieś nic, jakieś imię, charakter pisma,
perché ogni cuore ha una memoria tutta sua---bo każde serce ma swoją własną pamięć ,
si vede sempre dove strappi via una pagina--- i choć wyrywa się stronę, to zawsze widać,
come ti fissa una fotografia di ieri --- jak utrwalona na starym zdjęciu.

la stagione delle piogge arriva qua--- Nadciąga pora deszczowa,
la stazione della mia malinconia---na moją tęsknotę
e scende il tiepido acquazzone di una lacrima--- spada ciepła gwałtowna ulewa łez
sull'ultima tua voce che ho in segreteria---i na ostatni twój nagrany głos...
Mai più come te--- Nikt bardziej niż ty,
nessun'altra mai--- nigdy żadna inna
perché dopo di te --- bo po tobie....
io sì che m'innamorai--- ja się zakochałem
sempre più di te--- w tobie nieprzytomnie,
quanto tu non sai---jak bardzo, nie wiesz,
e anche senza te--- i teraz bez ciebie
c'è qui la tua assenza ormai--- tu, jest pustka,
che amo come te---którą tak samo jak ciebie kocham....

chiudo gli occhi e faccio buio dentro me---Zamykam oczy i jest ciemność we mnie,
e la mia mente è come il treno delle sei--- i moja myśl jest jak pociąg o 7-mej,
con cui ritorna a casa la tua cara immagine--którym wraca do domu twój obraz
in un silenzio che non puoi far stare zitto--- w ciszy, której nie można uciszyć...
ma non è tanto questa fine tra noi due--- Ale nie o ten koniec między nami chodzi,
ma quanto quelle sue rovine dietro me---ale o moją ruinę,
e accanto ai passi con cui pesto ombre di nuvole--i kroki, którymi deptam cienie chmur,
quando esco a buttar via gli avanzi di poesie---kiedy porzucam resztki złudzeń...

mai più come te ----nigdy nikt tak jak ty....

e com'è sempre tardi per amare--I jak zwykle jest późno, żeby kochać
e l'amore è la pena da scontare--- i miłość jest karą do zapłacenia
per non volere stare soli---za to, żeby nie zostać samemu...
E meglio è amare e perdere---I lepiej jest kochać i tracić,
che vincere e non amare mai---niż zwyciężyć i nie kochać nigdy ...

...per favore!...poprawcie co źle...
:)
Trochę inaczej, ale nie bardzo:

Cytat: yamadawa
Basta un niente un nome una calligrafia ---Wystarczy jakieś nic, jakieś imię, charakter pisma,
perché ogni cuore ha una memoria tutta sua---bo każde serce ma swoją własną pamięć ,
si vede sempre dove strappi via una pagina--- i choć wyrywa się stronę, to zawsze widać,
come ti fissa una fotografia di ieri --- jak utrwalona na starym zdjęciu.

Basta un niente, un nome, una calligrafia
Wystarczy trochę, imię, charakter pisma
perchè ogni cuore ha una memoria tutta sua
dlatego, że każde serce ma swoją pamięć
si vede sempre dove strappi via una pagina
zawsze widać, gdzie wyrwałeś stronę
come ti fissa una fotografia di ieri
jak się w ciebie wpatruje wczorajsza/stara fotografia



Cytat: yamadawa
la stagione delle piogge arriva qua--- Nadciąga pora deszczowa,
la stazione della mia malinconia---na moją tęsknotę
e scende il tiepido acquazzone di una lacrima--- spada ciepła gwałtowna ulewa łez
sull'ultima tua voce che ho in segreteria---i na ostatni twój nagrany głos...

La stagione delle piogge arriva qua
Pora deszczowa przybywa tu
alla stazione della mia malinconia
na stację mojego smutku/mojej melancholii
e scende il tiepido acquazzone di una lacrima
i wysiada ciepła ulewa łez
sull'ultima tua voce che ho in segreteria
nad ostatnimi twoimi słowami nagranymi na sekretarce


Cytat: yamadawa
Mai più come te--- Nikt bardziej niż ty,
nessun'altra mai--- nigdy żadna inna
perché dopo di te --- bo po tobie....
io sì che m'innamorai--- ja się zakochałem
sempre più di te--- w tobie nieprzytomnie,
quanto tu non sai---jak bardzo, nie wiesz,
e anche senza te--- i teraz bez ciebie
c'è qui la tua assenza ormai--- tu, jest pustka,
che amo come te---którą tak samo jak ciebie kocham....

Mai piu' come te
Już nigdy jak ty
nessun'altra mai
żadna inna nigdy
perchè dopo te
dlatego, że po tobie
io si che m'innamorai
tak, będę się zakochiwał
sempre piu' di te
coraz bardziej w tobie

quanto tu non sai
ty nie wiesz
e anche senza te
także bez ciebie
c'è qui la tua assenza ormai
jest tu twoja nieobecność
che amo come te
którą kocham tak jak ciebie



Cytat: yamadawa
chiudo gli occhi e faccio buio dentro me---Zamykam oczy i jest ciemność we mnie,
e la mia mente è come il treno delle sei--- i moja myśl jest jak pociąg o 7-mej,
con cui ritorna a casa la tua cara immagine--którym wraca do domu twój obraz
in un silenzio che non puoi far stare zitto--- w ciszy, której nie można uciszyć...
ma non è tanto questa fine tra noi due--- Ale nie o ten koniec między nami chodzi,
ma quanto quelle sue rovine dietro me---ale o moją ruinę,
e accanto ai passi con cui pesto ombre di nuvole--i kroki, którymi deptam cienie chmur,
quando esco a buttar via gli avanzi di poesie---kiedy porzucam resztki złudzeń...

Chiudo gli occhi e faccio buio dentro me
Zamykam oczy i zapada ciemność we mnie
e la mia mente è come il treno delle sei
a moja pamięć jest jak pociąg ten o szóstej
con cui ritorna a casa la tua cara immagine
którym wraca do domu kochana twoja postać
e un silenzio che non puoi far star zitto
i milczenie którego nie możesz uciszyć
 
Non è tanto questa fine tra noi due
Nie tak ten koniec między nami
ma quanto quelle sue rovine dietro me
jak te jego zniszczenia poza mną
e accanto ai passi con cui pesto ombre di nuvole
i bliskość kroków deptających cienie chmur
quando esco a buttar via gli avanzi di poesie
gdy wychodzę wyrzucić resztki złudzeń.

w tej pierwszej piosence zmienilabym:
è un piatto di sole paesano........danie z miejscowego slonca (dosl.slonca z mojej miejscowosci)
è un po di allegia,è un po di malinconia...troche radosci i troche melancholii
Vent'anni fa sotto un soffitto di stelle.....dwadziescia lat temu pod gwiezdzistym pulapem (sufitem)...
To-ja, Fidelia, dzięki za pomoc...znajome znajomych rozśpiewały się po włosku i czasem chcą, żeby im coś przetłumaczyć...nie mam teraz zbyt wiele czasu, a i moja włoska wiedza nie jest zbyt dobra...ale co mogę, to z Waszą pomocą...one się cieszą i śpiewają...:)))
:)
Anna Tatangelo - "Tu sei bellisimo"

avrei voluto restare fuori ---Chciałabym być na zewnątrz,
fuori dalla realtà--- poza rzeczywistością,
vivere sola in un posto lontano ---żyć sama w dalekim miejscu
fuori dalla città ---gdzieś poza miastem,
nuotare in un fiume andare a piedi nudi---pływać w rzece i chodzić boso
essere lupo ed ululare a mille lune--- być wilkiem i wyć do tysięcy księżyców,
lune e stelle --- księzyców i gwiazd...
e incontrare per caso il tuo volto ---I przypadkiem natknąć się na twoją twarz
e gridare forte ---i krzyknąć głośno:
resteremo fuori --- Zostaniemy na zewnątrz,
fuori dalla realtà --- poza rzeczywistością!
tu sei bellissimo--Jesteś piękny ...
so già chi sei, da dove vieni---wiem już kto jesteś, skąd przychodzisz,
so perchè sei qui--- wiem po co tu jesteś...
ma tu sei bellissimo--- Ale ty jesteś piękny,
sei qui per me--- jesteś tu dla mnie
e tu mi guiderai dove --- i weźmiesz mnie tam,
forse non sono stata mai --- gdzie może nigdy nie byłam...
Tu sei bellissimo..---Jesteś piękny..
avrei voluto lasciare fuori quello che non mi va---chciałabym pozbyć się tego, czego nie chcę,
chiudere gli occhi e trovare un sorriso--- zamknąć oczy i znaleźć uśmiech,
capire che sei tu.. ---poczuć, że jesteś...
e vivere, il mondo andare come un treno---Życie i świat przemierzać jak pociąg,
sotto la pioggia e camminare piů vicini ---gdy pada deszcz, chodzić przytuleni,
e poi rincorrersi fino a quel punto lontano --- a potem ścigać się daleko
e gridare forte---i głośno krzyczeć :
resteremo fuori... fuori dalla realtà!--- zostaniemy tam... poza rzeczywistością!

Camminerò insieme a te --- Będę chodzić z tobą
all'alba quando il sole c'è---- o świcie, w słońcu,
e respirare forte --- oddychać głęboko...
sei la risposta all'amore che basta---Jesteś odpowiedzią na miłość, która wystaczy,
un minuto di sole nel traffico inverno ---minutą słońca zabraną zimie...
e ho bisogno di te --- potrzebuję cię...
perché se ci sarai più forte griderò..---bo gdy tam będziesz, będę krzyczeć głośniej...

...jeszcze jedna...do poprawki :)))
:)


...e vivere il mondo,andare come un treno.....zyc pelnia zycia,mknac jak pociag
un minuto di sole nel traffico inverno...minuta slonca w pelni zimy

tak na goraco:-))))))
Temat przeniesiony do archwium.