proszę o przetłumaczenie tekstu :) Bardzo dziękuję z góry za pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Senza di te me ne sto in beata solitudine
faccio da me ora che ci ho preso l'abitudine
me la godo un po'
e sai che ti dir
alla fine tanto male non ci sto
senza di te non ho piu quel senso d'inquietudine
anche perch ho limato ogni vecchia ruggine
non mi rodo pi
non mi importa pi dove te ne vai
anche se ti penso ancora un po'
quanto a dire il vero non lo so
anche se non mai facile per me
rimanere freddo rivedendo te
anche se mi manchi ancora un po'
anche se stanotte non lo so
non lo so cosa far, in che braccia finir
anche se non sar bella tanto quanto lo sei tu
io indietro non ci torno pi
senza di te me ne sto in beata solitudine
adesso che ho imparato l'arte del saper vivere
spremo fino in fondo il frutto della libert
maturato al sole della mia piena et
spremo fino in fondo il frutto della libert
e bevo il succo dolce che mi d
che problema c' stare senza te
che problema c'
anche se ti penso ancora un po'
quanto a dire il vero non lo so
anche se non mai facile per me
rimanere freddo rivedendo te
anche se mi manchi ancora un po'
anche se stanotte non lo so
un amico trover
uno solo come me
anche se io temo finiremo per parlare ancor di te
finiremo per parlare ancor di te
anche se mi manchi ancora un po'
anche se stanotte non lo so
non lo so cosa far
in che braccia finir
anche se non sar bella quanto lo sei tu
io indietro non ci torno pi...
bardzo proszę , o przetłumaczenie tekstu, z góry serdecznie dziękuję
...trochę...

Anche se ti penso ancora un po' - chociaż jeszcze trochę myślę o tobie
Quanto a dire il vero non lo so - żeby powiedzieć prawdę, nie wiem czemu...
Anche se non è mai facile per me - chociaż to nie jest dla mnie łatwe...
Rimanere freddo rivedendo te - zostać obojętnym widząc cię znów,
Anche se mi manchi ancora un po'- choć jeszcze trochę tęsknię za tobą,
Anche se stanotte non lo so - chociaż tej nocy, nie wiem
Non lo so cosa farò, in che braccia finirò - nie wiem co zrobię, kogo wezmę w ramiona,
Anche se non sarà bella tanto quanto lo sei tu - choć nie będzie tak ładna jak ty jesteś,
Io indietro non ci torno più- ja już nie wrócę do tego (do nas)...

...to jest tak "ze środka"...jak będę miała czas, to może skończę...
(:
edytowany przez jagatu: 20 cze 2016
Eros Ramazzotti - "Beata solitudine" - Błoga samotność

Senza di te me ne sto in beata solitudine - bez ciebie jestem w błogiej samotności
Faccio da me ora che ci ho preso l'abitudine - teraz realizuję swoje przyzwyczajenia
Me la godo un po' - i trochę cieszę się nimi...
E sai che ti dirò - i wiesz co ci powiem?
Alla fine tanto male non ci sto - w końcu nie jest tak źle.
Senza di te non ho piu quel senso d'inquietudine - bez ciebie nie mam już takiego poczucia niepokoju
Anche perché ho limato ogni vecchia ruggine - także dlatego, że pozbyłem się zadawnionej urazy
Non mi rodo più - już mnie nie zżera, (już się nie zadręczam)
Non mi importa più dove te ne vai - już nie obchodzi mnie dokąd sobie idziesz

Anche se ti penso ancora un po' - chociaż jeszcze trochę myślę o tobie
Quanto a dire il vero non lo so - żeby powiedzieć prawdę, nie wiem czemu...
Anche se non è mai facile per me - chociaż to nie jest dla mnie łatwe...
Rimanere freddo rivedendo te - zostać obojętnym widząc cię znów,
Anche se mi manchi ancora un po'- choć jeszcze trochę tęsknię za tobą,
Anche se stanotte non lo so - chociaż tej nocy, nie wiem
Non lo so cosa farò, in che braccia finirò - nie wiem co zrobię, kogo wezmę w ramiona,
Anche se non sarà bella tanto quanto lo sei tu - choć nie będzie tak ładna jak ty jesteś,
Io indietro non ci torno più- ja już się nie cofnę, nie wrócę do tego...

...resztę później :)))
(:
edytowany przez jagatu: 21 cze 2016
Eros Ramazzotti - "Beata solitudine" - Błoga samotność

Senza di te me ne sto in beata solitudine - bez ciebie jestem w błogiej samotności
Faccio da me ora che ci ho preso l'abitudine - teraz realizuję swoje przyzwyczajenia
Me la godo un po' - i trochę cieszę się nimi...
E sai che ti dirò - i wiesz co ci powiem?
Alla fine tanto male non ci sto - w końcu nie jest tak źle.
Senza di te non ho piu quel senso d'inquietudine - bez ciebie nie mam już takiego poczucia niepokoju
Anche perché ho limato ogni vecchia ruggine - także dlatego, że pozbyłem się zadawnionej urazy
Non mi rodo più - już mnie nie zżera, (już się nie zadręczam)
Non mi importa più dove te ne vai - już nie obchodzi mnie dokąd sobie idziesz

Anche se ti penso ancora un po' - chociaż jeszcze trochę myślę o tobie
Quanto a dire il vero non lo so - żeby powiedzieć prawdę, nie wiem czemu...
Anche se non è mai facile per me - chociaż to nie jest dla mnie łatwe...
Rimanere freddo rivedendo te - zostać obojętnym widząc cię znów,
Anche se mi manchi ancora un po'- choć jeszcze trochę tęsknię za tobą,
Anche se stanotte non lo so - chociaż tej nocy, nie wiem
Non lo so cosa farò, in che braccia finirò - nie wiem co zrobię, kogo wezmę w ramiona,
Anche se non sarà bella tanto quanto lo sei tu - choć nie będzie tak ładna jak ty jesteś,
Io indietro non ci torno più- ja już się nie cofnę, nie wrócę do tego...

Senza di te me ne sto in beata solitudine- bez ciebie rozkoszuję się samotnością
Adesso che ho imparato l'arte del saper vivere - teraz, kiedy opanowałem sztukę życia
Spremo fino in fondo il frutto della libertà - wyciskam aż do końca owoc wolności
Maturato al sole della mia piena età - dojrzały w słońcu mojej dojrzałości
Spremo fino in fondo il frutto della libertà - korzystam do końca z wolności
E bevo il succo dolce che mi dà - i spijam słodki sok, który mi daje...

Che problema c'è stare senza te - jaki problem jest bez ciebie?
Che problema c'è......- jaki jest problem?

Anche se ti penso ancora un po' - chociaż jeszcze trochę myślę o tobie
Quanto a dire il vero non lo so - żeby powiedzieć prawdę, nie wiem czemu...
Anche se non è mai facile per me - chociaż to nie jest dla mnie łatwe...
Rimanere freddo rivedendo te - zostać obojętnym widząc cię znów,
Anche se mi manchi ancora un po'- choć jeszcze trochę tęsknię za tobą,
Anche se stanotte non lo so - chociaż tej nocy, nie wiem...
Un amico troverò uno solo come me - jakiegoś przyjaciela znajdę podobnego do mnie,
Anche se io temo finiremo per parlare ancor di te - i chociaż obawiam się, skończymy gadając znowu o tobie...
Finiremo per parlare ancor di te - znowu będziemy rozmawiać o tobie...

Anche se mi manchi ancora un po'- choć jeszcze trochę tęsknię za tobą,
Anche se stanotte non lo so - chociaż tej nocy, nie wiem
Non lo so cosa farò, in che braccia finirò - nie wiem co zrobię, kogo wezmę w ramiona,
Anche se non sarà bella tanto quanto lo sei tu - choć nie będzie tak ładna jak ty jesteś,
Io indietro non ci torno più- ja już się nie cofnę, nie wrócę ...

...to by było na tyle :)))...może ktoś zaglądnie i ...
(:
Dziękuje bardzo, bardzo
Non c'e di che :)))
...nikt mnie nie poprawił...ale sama widzę, że chyba ma być inaczej:
Non lo so cosa farò, in che braccia finirò - nie wiem co zrobię, kogo wezmę w ramiona w czyich ramionach skończę (kto mnie przytuli)...
...do sprawdzenia...pozdrawiam
(:
Temat przeniesiony do archwium.