poprawa

Temat przeniesiony do archwium.
1.La mia sorella è ancora in vacanza.
2.chi è questa bel bambinia, signora?
3.Roberto e Cristiana hanno nostalgia die suoi figli.
4.Sono venuti anche miei fratelli.
5.giovanna, hai ricevuto notizie dei suoi?
1.Mia sorella è ancora in vacanza.
2.chi è questa bella bambina, signora?
3.Roberto e Cristiana hanno nostalgia deI suoi figli.
4.Sono venuti anche I miei fratelli.
5.giovanna, hai ricevuto LE notizie dei Tuoi?


...moze tak ,ale niech ktos zerknie :)
3.Roberto e Cristiana hanno nostalgia dei LORO figli.

5.giovanna, hai AVUTO notizie DAI tuoi?
dee...a mozesz zerknac na to:

essere un po' giu'-->

essere a terra -->


czy to oznacza to samo?? /miec dola, beznadziejny nastroj/ ?
essere un po' giù --> miec niezbyt fajny nastroj (bo "un po'" ;-))
essere giù --> miec dola
essere a terra --> miec dola; byc w dolku (np. finansowym)
dziekuje ...ale to "a terra" nie koniecznie musi sie wiazac z finansami? moze dotyczyc poprostu zwyklego dolka ?

pozdr.
Celowo postawilas srednik (a nie przecinek), aby podkreslic odmienne znaczenie "miec dola" a "byc w dolku".:-)
*postawilam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia