Eros Ramazzotti - teksty piosenek z tłumaczeniami

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 149
poprzednia |
Zapraszam Was wszystkich do zamieszczania na tym linku tekstów piosenek Erosa. Niech to będzie w tym jednym miejscu. Akurat tak się składa, że ten weekend w radiu ZET należy do niego.
Oto piosenki, które już wcześniej zamieściłam na linku: sonda

Zapraszam wszystkie dobre dusze do korekty moich tłumaczeń, bo nie znam jeszcze tak dobrze jęz. włoskiego

Il Buio Ha I Tuoi Occhi (Ciemność ma twoje oczy)

Ho pensato a te intensamente,
Myślałem o tobie intensywnie

Ho pensato a te continuamente.
Myślałem o tobie ciągle

Ho cercato di riportarti qui,
Szukałem(myślałem) jak cię ponownie przenieść tutaj

da me, con me, con ogni mezzo
do mnie, ze mną, na każdy sposób

riportarti qui a qualunque prezzo.
Przenieść cię za jakąkolwiek cenę.

E ho lasciato sempre accese
I zostawiłem zawsze zapalone

luci bianche nella nebbia
białe światło we mgle

per non perderti di più.
By nie zgubić cię (już bardziej) więcej, ponownie.

Quante inutili difese
Ile niepotrzebnego bronienia się

io che non volevo cedere.
Ja, który nie chciałem ustąpić

Anche adesso che
Także teraz gdy

il buio ha i tuoi occhi
ciemność ma twe oczy

sono notti che non dormo più
są noce, gdy nie śpię

Belli da urlare i tuoi occhi
Piękne od płaczu (lub tak piękne, że aż wzruszają) są twoje oczy

incredibilmente azzurri ma
niewiarygodnie niebieskie ale

sereni quasi mai.
pogodne prawie nigdy.

Il buio ha i tuoi occhi
Ciemność ma twe oczy

belli come li hai soltanto tu,
piękne jakie możesz mieć jedynie ty

come farò a non guardarli più
Co zrobię nie widząc ich już więcej (nie jestem tutaj pewna, może powinno być: co zrobię, aby nie widzieć ich już więcej)


a non guardarli più.
nie widząc ich już więcej.

Ho vissuto te, amando amando
Widziałem ciebie, kochając kochając

ho vissuto te, esagerando
widziałem ciebie , gdy przesadzałem

quando penso che, mi nutrivo io
kiedy myślę że, odżywiałem się

cosi di te, a grandi morsi
w ten sposób tobą, dużymi ukąszeniami (ugryzieniami)

respiravo te, a grandi sorsi
oddychałem tobą, dużymi łykami

e per questo lascio ancora
i dlatego zostawiam jeszcze

le mie orme sulla rabbia
moje ślady wściekłości (złości)

che non hai inseguito mai
których jeszcze nigdy nie dogoniłaś

io da solo e tu da sola
ja samotny i ty samotna

forse mi dovrei convincere
może będę musiał przekonać się

Solamente che
Jedynie, że

il buio ha i tuoi occhi
ciemność ma twe oczy

sono notti che non dormo più
są noce, gdy nie śpię

Belli da urlare i tuoi occhi
Piękne od płaczu twe oczy

incredibilmente azzurri ma
niewiarygodnie niebieskie ale

sereni quasi mai.
pogodne prawie nigdy.

Il buio ha i tuoi occhi
Ciemność ma twe oczy

belli come li hai soltanto tu.
Piękne jakie jedynie ty możesz mieć.

Come farò a non guardarli più
Co zrobię, by nie widzieć ich już więcej

a non guardarli più.
nie widzieć ich już więcej.
"Un'Altra Te"

Un'altra te
jakaś inna ty

dove la trovo io
gdzie ja ją spotykam

un'altra che
jakaś inna, która

sorprenda me
mnie zaskakuje

un'altra te
jakaś inna ty

un guaio simile
jakiś kłopot podobny

chissà se c'è
kto wie czy jest

un'altra te
jakaś inna ty

con gli stessi tuoi discorsi
z podobnymi twoimi przemówieniami

quelle tue espressioni
te twoje wyrażania

che in un altro viso cogliere non so
co w jakiejś innej twarzy zrywają nie wiem

quegli sguardi sempre attenti
te spojrzenia ciągle uważne

ai miei spostamenti
na moje przesuwania się

quando dal tuo spazio me ne uscivo un po'
kiedy z twojej przestrzeni wychodziłem trochę

con la stessa fantasia
z podobną fantazją

la capacità
zdolność

di tenere i ritmi indiavolati
by utrzymać rytmy diabelskie

degli umori miei
moich humorów

un'altra come te
jakaś inna jak ty

ma nemmeno se la invento c'è
ale nie mniej jeśli ją wynajdę jest

mi sembra chiaro che
wydaje mi się jasne, że

sono ancora impantanato con te
jestem nadal (nie wiem co znaczy "impantanato") razem z tobą

ed è sempre più
i jest ciągle bardziej

evidente...
oczywiste

e mi manca ogni sera
i brakuje mi każdego wieczora

la tua gelosia
twojej zazdrości

anche se poi era forse più la mia
także jeśli potem była może także bardziej moją

e mi mancano i miei occhi
i brakuje mi moich oczu

che sono rimasti lì
które zostały tam

dove io li avevo appoggiati
gdzie ja je miałem utkwione

quindi su di te
wtedy na tobie

mi sembra chiaro
wydaje mi się jasne

un'altra come te
jakaś inna jak ty

ma nemmeno se la invento c'è
ale nie mniej jeśli ją wynajdę jest

mi sembra chiaro che
wydaje mi się jasne, że

sono ancora impantanato con te
jestem nadal ... razem z tobą

ed è sempre più
i jest ciagle bardziej

preoccupante...
niepokojące...

evidentemente preoccupante
wyraźnie niepokojące

ma un'altra te
ale jakaś inna ty

non credo....
nie wierzę...
Canzone Per Lei (Piosenka dla niej) -


Io non vorrei, vedere mai
quel muso lungo che hai
è tardi già devi rientrare
giocare adesso non puoi
sabato prossimo poi
ti verrò a prendere ancora
ti insegnerò una nuova canzone
sara divertente vedrai
ti comprerò castagne buone
ti porterò dove vuoi
adesso basta però
dammi un bel bacio e sorridi un po'
io non vorrei sai..
dovermi mai separare da te
e sempre triste per me
lasciarti qui
io non vorrei mai,
allontanare il mio sguardo da te
vorreei poterti tenere un po ancora con me
tenerti cosi.
Chiamami dai anche domani
Amo parlare con te
anche se tu
per ogni cosa
mi chiedi sempre perchè
non domandarmi pero
se tornerà come prima
questo non lo so
io non vorrei sai
dovermi mai separare da te..
è sempre triste per me
lasciarti qui
io non vorrei mai
allontanare il mio sguardo da te
vorreei poterti tenere un po ancora con me
tenerti così.
Baby se tu non ci fossi io non vivrei più
percio cuore mio
meno male che ci sei tu
che ci sei tu
yeehehe che ci sei tu



Nie chciałbym widzieć nigdy
tej mordy długiej (zapłakanej) jaką masz.
Już późno musisz powracać (dosł. znowu wejść)
nie możesz się teraz bawić.
Później w następną sobotę
przyjdę znów po ciebie.
Nauczę cię nowej piosenki,
będzie zabawnie, zobaczysz.
Kupię tobie smaczne kasztany
zabiorę cię dokąd chcesz,
ale teraz wystarczy,
daj mi ładnego całuska i uśmiechnij się troszkę
nie chciałbym wiesz...
nigdy być zmuszonym rozstać się z tobą.
Zawsze jest mi smutno
zostawiać cię tutaj.
Nie chciałbym nigdy
oddalać mego wzroku od ciebie.
Chciałbym móc zatrzymać cię jeszcze ze mną
Zatrzymać cię tak.
Zadzwoń do mnie nawet jutro,
kocham rozmawiać z tobą,
także jeśli ty
za każdym razem
pytasz mnie zawsze "dlaczego?"
Nie pytaj więc mnie
czy wróci tak jak wcześniej
tego nie wiem.
Nie chciałbym wiesz
nigdy być zmuszonym rozstać się z tobą.
Zawsze jest mi smutno
pozostawiać cię tutaj.
Nie chciałbym nigdy
oddalać mego wzroku od ciebie.
Chciałbym móc zatrzymać cię jeszcze ze mną
Zatrzymać cię w ten sposób.
Kochanie, gdyby nie było ciebie pewnie już nie żyłbym dłużej
dlatego serduszko moje
całe szczęście, że jesteś ty
że jesteś ty
Ojej! Wkleiłam tekst jeszcze nie poprawiony. Oto korekta tego tekstu, której autorką jest b.agnieszka:
quelle tue espressioni
>te twoje wyrażania
>
>che in un altro viso cogliere non so
>co w jakiejś innej twarzy zrywają nie wiem

espressioni przetłumaczyłabym jako miny, a dalej, których w innej twarzy odnależć nie umiem.

essere impantanato - to znaczy mniej więcej tyle, co znajdować się w sytuacji trudnej, bez wyjścia, z której trudno się uwolnić ze względu na jakieś przeszkody; być uwikłanym w coś

>quindi su di te
>wtedy na tobie

tutaj raczej chodzi o takie ponowne nawiązanie do tematu, czyli po polsku byłoby to "o ile chodzi o ciebie", lub "wracając do ciebie"

>ma nemmeno se la invento c'è
>ale nie mniej jeśli ją wynajdę jest

tutaj wydaje mi się, że lepiej byłoby "nawet jeśli jest tylko moim wymysłem (wytworem mojej wyobraźni), to istnieje"
PER ME PER SEMPRE
"Dla mnie na zawsze"

Io vorrei che migliaia di farfalle
Chciałbym, aby tysiace motyli

colorassero l'aria intorno a me
ubarwiły przestrzeń wokół mnie

poi vorrei vederle tutte quante
potem chciałbym zobaczyć je wszystkie

come un vestito posarsi su di te...
jak układają sie w twoją suknię...

Così... vorrei cosi
Tak.. chciałbym właśnie tak

così... sognarti così
tak...własnie o tobie śnić

Quando la festa comincerà
Kiedy zacznie się święto

tu sarai regina
będziesz królową

tutta la gente si fermerà
wszyscy się zatrzymają

a guardarti stupita
aby patrzeć na ciebie w zachwycie

Per i miei occhi tu splenderai
Bedziesz lśnić w moich oczach

bella come il sole
piękna jak słońce

infiniti voli del cuore
nieskończone wzloty serca

infinita felicità
szczęście nieskończone

quando penso che tu sei per me... per sempre
gdy pomyślę, że jesteś dla mnie... na zawsze

Poi come fa il vento con le rose
Potem tak jak wiatr róże

vorrei spogliarti soffiando su di te...
chciałbym obnażyć cię podmuchem

Così... vorrei così
Tak... właśnie tak

così... amarti così
Tak... właśnie cię kochać

Quando la festa poi finirà
A kiedy skończy sie święto

torneremo a terra
wrócimy na ziemię

tutta la gente si ricorderà
wszyscy będą pamietać

d'aver visto una stella
że widzieli gwiazdę

Per i miei occhi tu splenderai
Będziesz lśnic w moich oczach

bella come il sole
piękna jak słońce

infiniti voli del cuore
nieskończone wzloty serca

infinita felicità
szczęście nieskończone

quando penso che tu sei per me... per sempre
gdy pomyślę, że jesteś dla mnie... na zawsze

per sempre... per sempre.
na zawsze... na zawsze.
Wow! Super! Dzięki!
Oto kolejna jego piękna piosenka. Śpiewa ją w duecie z Andreą Bocellim
Była już zamieszczana na naszym forum. Nie pamiętam kto ją przetłumaczył, ale wydaje mi się, że autorką tego tłumaczenia jest chyba Fiorellina


Nel Cuore Lei ( W sercu ona )

Se
conosci già l'amore
che vuole lei
tu saprai che dovrai
dare tutto quell che hai
a lei
ti legherai finchè vivrai, a lei...

Ti prenderà il cuore
ti vincerà
lei sarà la tua strada
che non puoi lasciare mai
a lei
ti legherai finchè vivrai, a lei...

E non c'è niente come lei
E non c'è niente da capire

È tutta lì
la sua grandezza
in quella leggerezza
che solo lei ti dà

Sarà così e poi
sarà di più

L'amerai... l'amerai
perchè tu ci crederai

A lei
ti legherai finchè vivrai, a lei...

E non c'è niente come lei
E non c'è niente da capire

Lei è così
puoi solo dire
che più ci fa soffrire
più ancora l'amerai

Finchè tu vorrai scoprire

Dentro un brivido che dà

Il segreto della sua eternità

A lei
regalerai
quello che resterà
del tuo tempo che verrà

A lei

Ti legherai, per sempre avrai
nel cuore lei...





Se conosci gia l'amore che vuole lei
Jeśli znasz już miłość jakiej ona chce

Tu saprai che dovrai dare tutto quel che hai a lei
(będziesz wiedział) wiesz, że będziesz musiał dać jej wszystko co masz

Ti legherai finche vivrai, a lei...
przywiążesz się do niej na zawsze (do końca życia)

Ti prendera il cuore, ti vincera
zabierze Twoje serce, zwycięży Cię

Lei sara la tua strada che non puoi lasciare mai
ona będzie twoją drogą, z której nie będziesz mógł nigdy zejść

A lei Ti legherai finche vivrai, a lei...
przywiążesz się do niej na zawsze

E non c'e niente come lei
i nie ma nic takiego jak ona

E non c'e niente da capire
i nic tu nie trzeba rozumieć

E tutta li La sua grandezza
w tym zawiera się jej wielkość

In quella leggerezza che solo lei ti da
w tej lekkości którą tylko ona ci daje

Sara cosi e poi sara di piu
Będzie tak a potem będzie jeszcze więcej

L'amerai...l'amerai perche tu ci crederai
będziesz ja kochał, będziesz ja kochał, bo uwierzysz w to

A lei Ti legherai finche vivrai, a lei...
przywiążesz się do niej na zawsze

E non c'e niente come lei
i nie ma nic takiego jak ona

E non c'e niente da capire
i nic tu nie trzeba rozumieć

Lei e cosi
ona jest właśnie taka

Puoi solo dire
możesz jedynie powiedzieć

Che piu ti fa soffrire piu ancora l'amerai
że im bardziej sprawia że cierpisz, tym bardziej będziesz ją kochać

Finche tu vorrai scoprire
do czasu aż zechcesz odkryć

Dentro un brivido che da
w dreszczu który ona daje

Il segreto della sua eternita
sekret jej wieczności

A lei regalerai quello che restera
jej podarujesz to co pozostanie

Del tuo tempo che verra
z twego czasu który nadejdzie

A lei ti legherai,
do niej się przywiążesz

per sempre avrai nel cuore lei...
na zawsze będziesz ją miał w sercu
Następna piękna piosenka Erosa: "L'aurora" ("Zorza poranna")

Io non so se mai si avverera’
Nie wiem, czy kiedykolwiek spełni się

uno di quei sogni che uno fa
jeden z tych snów, który sprawia to

come questo che
jak ten, którego

non riesco a togliere dal cuore
nie mogę wymazać ze swego serca

da quando c'e’...
od kiedy tam się pojawił

forse anche questo restera’
może także on pozostanie

uno di quei sogni che uno fa
jednym z tych snów, który sprawia to

anche questo che
również to, co

sto mettendo dentro a una canzone
wkładam do tej piosenki

ma gia’ che c'e’ - intanto che c'e’
ale skoro jest, póki jest

continuera’ a sognare ancora un po'...
będę śnić go jeszcze przez jakiś czas...

Sara’ sara’ l'aurora
Nadejdzie, nadejdzie zorza poranna

per me sara’ cosě - come uscire fuori
dla mnie będzie to jak wyjście na zewnątrz

come respirare un'aria nuova
jak oddychanie świeżym powietrzem

sempre di piů- e tu e tu amore
coraz mocniej, a ty, a ty kochanie

vedrai che presto tornerai
zobaczysz, że szybko powrócisz

dove adesso non ci sei.
tam, gdzie Cię teraz nie ma

Forse un giorno tutto cambiera’
Może któregoś dnia wszystko się zmieni

piů sereno intorno si vedra
wyda się jaśniejsze

voglio dire che
chcę powiedzieć, że

forse andranno a posto tante cose
może wszystko się ułoży

ecco perché
oto dlaczego

ecco perché - continuera’
oto dlaczego

a sognare ancora un po'
wciąż śnię

uno dei sogni miei...
jeden z moich snów...

quello che c'e’ in fondo al
to co jest w głębi serca

cuore non muore mai
nie umiera nigdy

se ci hai creduto una volta
jeśli uwierzyłaś raz

lo rifarai
zrobisz to znowu

se ci hai creduto davvero
jeśli uwierzyłaś naprawdę

come ci ho creduto io...
tak, jak uwierzyłem ja...

sara’ sara’ l'aurora
Nadejdzie, nadejdzie zorza poranna

per me sara’ cosi
dla mnie stanie się tak

sara’ sara’ di piů ancora
jeszcze, jeszcze bardziej

tutto il chiaro che faro’...
jasne wszystko to, co zrobię...
Bardzo prosze o tlumaczeni epiosenki Se bastase una canzone uwielbia ja a wloskiego nie rozumien ani troszke dziekuje pozdrawiam
TERRA PROMESSA
ZIEMIA OBIECANA

Siamo ragazzi di oggi
My - dzisiejsza młodzież (dosł. współczesni chłopcy)

pensiamo sempre all'America
wciąż myslimy o Ameryce

guardiamo lontano
patrzymy w dal

troppo lontano
zbyt daleko

viaggiare č la nostra passione
naszą pasją jest podróżowanie

incontrare nuova gente
spotykanie nowych ludzi

provare nuove emozioni
próbowanie nowych wrażen

e stare amici di tutti
przyjaźń ze wszystkimi

siamo ragazzi di oggi
my – dzisiejsza młodzież

anime nella cittŕ
dusze miast

dentro i cinema vuoti
w pustych kinach

seduti in qualche bar
siedząc w barach

e camminiamo da soli
chodzimy sami

nella notte piů scura
ciemna nocą

anche se il domani
nawet gdy

ci fa un po' paura
trochę boimy sie jutra

finché qualcosa cambierŕ
nawet gdy cos się zmieni

finché nessuno ci darŕ
nawet gdy nikt nie da nam

una terra promessa
ziemi obiecanej

un mondo diverso
innego swiata

dove crescere i nostri pensieri
gdzie rozwiną się nasze plany (mysli)

noi non ci fermeremo
nie zatrzymamy sie

non ci stancheremo di cercare
nie zmęczymy się szukając

il nostro camino
naszej drogi

siamo ragazzi di oggi
my – dzisiejsza młodziez

zingari di professione
niebieskie ptaki (??- nie wiem czy tak moze byc)

con i giorni davanti
z przyszłością

e in mente un'illusione
z głową pełną złudzeń (mniej wiecej...)

noi siamo fatti cosě
jestesmy własnie tacy

guardiamo sempre al futuro
zawsze patrzymy w przyszłość

e cosě immaginiamo
i wyobrażamy sobie taki

un mondo meno duro
nietrudny swiat

finché qualcosa cambierŕ
nawet gdy cos sie zmieni

finché nessuno ci darŕ
nawet gdy nikt nie da nam

una terra promessa
ziemi obiecanej

un mondo diverso
inego swiata

dove crescere i nostri pensieri
gdzie rozwiną sie nasze plany (mysli)

noi non ci fermeremo
nie zatrzymamy się

non ci stancheremo di cercare
nie zmeczymy nas szukanie

il nostro cammino
naszej drogi

noi non ci fermeremo
nie zatrzymamy się

non ci stancheremo
nie zmęczymy sie

ed insieme noi troveremo
i razem znajdziemy

una terra promessa
ziemię obiecana

un mondo diverso...
inny swiat...

P.S. Moze ktos wrzuci poprawki?...
Prosze o tlumaczenie


Se bastasse una bella canzone
a far piovere amore
si potrebbe cantarla un milione
un milione di volte
bastasse gir, bastasse gir
non ci vorrebbe poi tanto a imparare da mare di piu
Se bastasse una vera canzone
si potrebbe cantarla piu forte
visto che tanti
fosse cose, fosse cose
non si dovrebbe lottare per farsi
sentire di piu...

Se bastasse una buona canzone
a far dare una mano
si potrebbe trovarla nel cuore
senza andare lontano
bastasse gir, bastasse gir
non ci sarebbe bisogno
di chiedere la caritr...

Dedicato a tutti quelli che
sono allo sbando
dedicato a tutti quelli che
non hanno avuto ancora niente
e sono ai margini da sempre
dedicato a tutti quelli che
stanno aspettando
dedicato a tutti quelli che
rimangono dei sognatori
per questo sempre piu da soli...
Se bastasse una grande canzone
per parlare di pace
si potrebbe chiamarla per nome
aggiungendo una voce
e un’altra poi, e un’altra poi
fin che diventa di un solo colore
piu vivo che mai...

Dedicato a tutti quelli che
sono allo sbando
dedicato a tutti quelli che
hanno provato ad inventare
una canzone per cambiare
dedicato a tutti quelli che
stanno aspettando
dedicato a tutti quelli che
venuti su con troppo vento
quel tempo gli c rimasto dentro...
dedicato a tutti quelli che
in ogni senso
hanno creduto, cercato e voluto
che fosse cose...
Może ktoś ma tłumaczenie piosenki "Nell'azzurrita"
Proszę o korektę tego mojego tłumaczenia, nie jest to zbyt poetyckie

Eros Ramazzotti Se bastasse una bella canzone


Se bastasse una bella canzone
Jeśli wystarczyłaby jakaś ładna piosenka
a far piovere amore
Aby spadł deszcz miłości
si potrebbe cantarla un milione
Należałoby śpiewać ją miliony
un milione di volte
Miliony razy
bastasse gia’, bastasse gia’
Wystarczyłoby już, wystarczyłoby już
non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di piu
Nie byłoby potrzeby później uczyć się ponownie miłości
Se bastasse una vera canzone
Jeśli wystarczyłaby jakaś prawdziwa piosenka
Per convincere gli altri
Aby przekonać innych
si potrebbe cantarla piu forte
Należałoby śpiewać ją głośniej
visto che sono in tanti
Widząc, że jest ich wielu
fosse cose, fosse cose
Stałoby się tak, stałoby się tak
non si dovrebbe lottare per farsi sentire di piu
Nie byłoby potrzeby walczyć o to, by bardziej odczuwać

Se bastasse una buona canzone
Jeśli wystarczyłaby jakaś dobra piosenka
a far dare una mano
Aby sprawiła, że wyciągnie się rękę z pomocą
si potrebbe trovarla nel cuore
Należałoby odnaleźć ją (piosenkę) w sercu
senza andare lontano
Bez odchodzenia daleko
bastasse gia’, bastasse gia’
Wystarczyłaby już, wystarczyłaby już
non ci sarebbe bisogno
Nie byłoby potrzeby
di chiedere la carita’...
Pytać o litość...

Dedicato a tutti quelli che
Dedykowane do wszystkich tych, którzy
sono allo sbando
Są w poślizgu
dedicato a tutti quelli che
Dedykowane wszystkim tym, którzy
non hanno avuto ancora niente
Nie posiadali jeszcze nic
e sono ai margini da sempre
I są na marginesie od zawsze
dedicato a tutti quelli che
Dedykowane wszystkim tym, którzy
stanno aspettando
czekają
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
rimangono dei sognatori
pozostaną marzycielami
per questo sempre piu da soli...
i przez to ciągle bardziej samotni...
Se bastasse una grande canzone
jeśli wystarczyłaby jakaś wielka piosenka
per parlare di pace
aby mówić o pokoju
si potrebbe chiamarla per nome
należałoby zawołać ją po imieniu
aggiungendo una voce
podnosząc głos
e un'altra poi, e un'altra poi
i jakaś inna później, i jakaś inna później
fin che diventa di un solo colore
dopóki stanie się jedynym kolorem
piu vivo che mai...
bardziej żywym jak nigdy

Dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
sono allo sbando
są w poślizgu
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
hanno provato ad inventare
próbowali wynaleźć
una canzone per cambiare
piosenkę aby zmienić
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
stanno aspettando
czekają
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
venuti su con troppo vento
znaleźli się wysoko z powodu wielkiego wiatru
quel tempo gli e’ rimasto dentro...
ten czas tam pozostał wewnątrz...
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
in ogni senso
w każde uczucie
hanno creduto, cercato e voluto
wierzyli, szukali i pragnęli,
che fosse cose...
aby stało się tak...
Nell azzurita (W błękicie)

Sono giorni limpidi
Istnieją dni przezroczyste
giorni senza nuvole
Dni bezchmurne
e i miei occhi vedono
I moje oczy widzą
piu' lontano che mai
Dalej niż
dopo aver guardato a fondo dentro me...
Mogłyby kiedykolwiek zobaczyć wewnątrz mnie...

Sono giorni limpidi
Istnieją dni przezroczyste
che il vento lucida
Niczym wiatr błyszczący
e le montagne sembrano
I góry wydają się
piu' vicine che mai
Bardziej bliskie niż kiedyś
le montagne che ci sono fra di noi...
Góry, które są między nami...

Quante tensioni e poi
Ileż stresu a później
le incomprensioni e le difficolta'
Niezrozumienie i trudności
ma ora sento che
Ale teraz czuję, że
io le ho superate ormai
Mam je już teraz przezwyciężone
e sereno aspetto te...
I pogodnie czekam na Ciebie

Nell'azzurrita' di questi giorni
W błękicie tych dni
nell'azzurrita'
W błękicie
aspettero' che torni tu
Będę czekać, aż wrócisz
aspettero' contando i minuti...
Będę czekać odliczając minuty...

Non esiste piu' restare soli
Nie istnieje już samotność
non esiste piu'
Nie istnieje już
perche' ho capito che
Gdyż zrozumiałem(zrozumiałam), że
l'altra meta' del cuore sei tu...
Drugą połówką serca jesteś Ty..

Sono giorni limpidi
Istnieją dni przezroczyste
giorni senza nuvole
Dni bezchmurne
e i pensieri volano
I myśli fruwają
piu' leggeri che mai
Bardziej lekkie niż kiedykolwiek
mentre il sole splende ormai alto...
Podczas gdy słońce błyszczy już teraz wysoko...

Nell'azzurrita' di questi giorni
W błękicie tych dni
nell'azzurrita'
W błękicie
aspettero' che torni tu
Będę czekać, aż wrócisz ty
aspettero' contando i minuti...
Będę czekać odliczając minuty

Non esiste piu' restare soli
Nie istnieje już samotność
non esiste piu'
Nie istnieje już
perche' ho capito che
Gdyż zrozumiałem (-am), że
l'altra meta' del cuore sei tu...
Drugą połówką serca jesteś ty...

Perche' ho capito che
Gdyż zrozumiałem (-am), że
l'altra meta' del cuore sei tu,
Drugą połówką serca jesteś ty
l'altra meta' del cuore sei tu...
Drugą połówką serca jesteś ty...
Dodam tekst kolejnej piosenki Erosa przetłumaczony na naszym forum. Autorem tego tłumaczenia jest Seull.

Eros Ramazzotti " Un angelo non e' "

Lei fra poco arriverà- Ona za moment tu przyjdzie
e' il momento che aspettavo io da un' eternità- to chwila na którą czekałem od zawsze (od wieczności)
non riesco ancora a crederci- nie mogę jeszcze uwierzyć
da me lei verrà- ona przyjdzie do mnie
me l'ha detto sorridendo un'ora fa- powiedziała mi to z uśmiechem godzinę temu

Ed ho preparato già- i już przygotowałem
fiori freschi sulla tavola che fanno più allegria- świeże kwiaty na stole, które wprowadzają więcej radości
questa volta non è una bugia- tym razem to nie jest kłamstwo
a casa mia verrà- przyjdzie do mojego domu
lei stasera da quell'altro non andrà- dziś wieczorem ona nie pójdzie do tego drugiego

Nella mente sempre lei- w myślach tylko ona
come un'ossessione lei- jak obsesja Ona
che mi accende i sensi e la fantasia- która zapala zmysły i fantazje (wyobraźnię)
e m'immagino di averla qui- i wyobrażam sobie mieć ją tu
e m'immagino di stringerla- i wyobrażam sobie jak ją ściskam
fra le mie braccia di stringerla cosi- w moich ramionach ściskam ją tak.

Nella mente solo lei- w myślach tylko ona
sulla pelle ancora lei- na skórze znów ona
come un fuoco che non so lavare via- tak jak ogień, którego nie potrafię ugasić
e negli occhi miei che sognano- i w moich oczach, które śnią
io la vedo come un angelo- ja ją spostrzegam jak anioła
proprio lei che- właśnie ją, która
un angelo non è- aniołem nie jest

Mezzanotte se ne va- północ odchodzi
e le stelle sul soffitto io le ho spente tutte già- gwiazdy na suficie wszystkie już zgasiłem
vado a letto e ripenso che- idę do łóżka i myślę, że
da me lei verrà- ona przyjdzie do mnie
me l'ha detto- powiedziała mi to
un giorno tanto tempo fa- pewnego dnia dawno temu

Nella mente sempre lei- refren jak wyżej...
come un'ossessione lei
che mi accende i sensi e la fantasia
e m'immagino di averla qui
e m'immagino di stringerla
fra le mie braccia
di stringerla cosi

Nella mente solo lei
sulla pelle ancora lei
come un fuoco che non so lavare via
e negli occhi miei che sognano
io la vedo come un angelo
proprio lei che
un angelo non è
Witajcie.Cieszę sie bardzo,że wogóle powstała ta wspaniała strona internetowa.Dzięki wszystkim za teksty piosenek.Ja akurat jestem duszą artystyczną a poprzez słuchanie piosenek świetnie wpadają teksty w ucho,więc uważam że to jest najlepsza metoda na naukę języka.Czyz nie przyjemniej jest wsłuchać się ach... w cudny głos Erosa(oczywiście nie tylko...):)
Mam jedno pytanie moze ktos z was zna tytuł najnowszej plyty Erosa?
Witajcie.Cieszę sie bardzo,że wogóle powstała ta wspaniała strona internetowa.Dzięki wszystkim za teksty piosenek.Ja akurat jestem duszą artystyczną a poprzez słuchanie piosenek świetnie wpadają teksty w ucho,więc uważam że to jest najlepsza metoda na naukę języka.Czyz nie przyjemniej jest wsłuchać się ach... w cudny głos Erosa(oczywiście nie tylko...):)
Mam jedno pytanie moze ktos z was zna tytuł najnowszej plyty Erosa?
najnowsza? ostatnia jest chyba z 2003 roku, tytuł "9". A moze jest już coś bardziej świeżgo?:)
http://www.erosramazzotti.it/
na tej stronie są wszystkie albumy Ramazzottiego i można trochę posłuchać jego piosenek
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Bardzo lubię tę piosenkę i nareszcie rozumię słowa. Beata
Oto kolejny tekst jego piosenki:

Stella gemella (Bliźniacza gwiazda”)

Ed e’ di nuovo solitudine
I na nowo samotność
Anche stanotte sentiro’
Także tej nocy będę słyszał
Questo mio cuore in battere e levare
To moje serce uderzające i podnoszące się
Tempo d'amore che non finisce mai, oh no…
Czas miłości , który nigdy nie minie, oh nie...
Tutto il mio dentro che conosci, che tu sai
Całe moje wnętrze, które znasz, ty wiesz
Vive un momento piů difficile che mai
Istnieje w momencie najtrudniejszym jak nigdy (dotąd)
Non e’ bastato aver tagliato i ponti
Nie wystarczyłoby przeciąć (spalić) mostów
Non e’ servito aver pagato i conti
Nie wystarczyłoby opłacić rachunków
Se poi resta
Jeśli później pozostanie
Questa mia maniera d'essere
Ten mój sposób bycia
Ancora fragile
jeszcze wrażliwy
Io vorrei sapere se ci sei
Chciałbym wiedzieć czy jesteś
O sei soltanto un volo inutile…
Czy jesteś jedynie niepotrzebnym lotem(?)
Dove sarai - anima mia
Gdzie będziesz – duszo moja
Senza di te - mi butto via
Pozbawiony ciebie – rzucę się
Dove sarai
Gdzie będziesz
Anima bella - dove sarai…
Duszo moja – gdzie będziesz...
Questo mio cuore in battere e levare
To moje serce uderzające i podnoszące się
Tempo d'amore
Czas miłości
Ed io ti sto cercando cosě forte
I ja ciebie szukam tak bardzo
Che mi fanno male gli occhi ormai…
Że aż bolą mnie oczy już teraz...
Dove sarai - anima mia
Gdzie będziesz - duszo moja
Senza di te - mi butto via
Bez ciebie – rzucę się
Dove sarai - anima bella
Gdzie będziesz – duszo moja
Stella gemella - dove sarai…
Bliźniacza gwiazdo – gdzie będziesz...
Magari dietro la luna sarai
Może za księżycem będziesz
Come il sogno piů nascosto che c'e’
Niczym marzenie bardziej ukryte niż jest
Non lo vedi che io vivo di te
Nie widzisz go, gdy ja żyję tobą
Dove sarai…
Gdzie będziesz...

Jestem otwarta na wszelkie poprawki tego tłumaczenia.
„C'è una melodia” („Jest pewna melodia”)

C'è una melodia,
Jest pewna melodia
che sento adesso scorrere
którą słyszę teraz biegnącą
nella mente mia
w moim umyśle
nel cuore e nelle viscere.
w sercu i w …( nie wiem co znaczy “viscere”)
Ma rimane lì
Ale pozostanie tam
e darle voce io non so
i ja nie wiem jak udzielić jej głosu
ma rimane lì
ale pozostanie tam
e darle luce non so.
i nie wiem jak udzielić jej światła
Caro amore mio
Droga miłości moja
non tormentarti più per me
nie dręcz mnie dłużej
Sono stato anch'io
Ja także byłem
sul punto di morir per te
gotów umrzeć dla ciebie
e se vado via
i jeśli odejdę
tu non mi chiedere perchè
ty nie pytaj mnie dlaczego
c'è una melodia
Jest pewna melodia
che forse dice cos'è
która może mówi czym jest to
quello che
coś
avrei voluto vivere
dla którego chciałem żyć
Quello che vorrei esprimere
To co chciałem wyrazić
quello che tu non sai
To czego ty nie znasz
e forse mai saprai
I może nigdy nie poznasz
e forse mai saprai..
I może nigdy nie poznasz...
“Un attimo di pace” (“Chwila pokoju”)


Oggi io non ho proprio voglia
Dziś nie mam właściwie ochoty
di vedere gente intorno
widzieć ludzi wokół
chiudi tutte le porte.
zamknij wszystkie drzwi.
Oggi dico no a chi mi imbroglia
Dziś mówię „nie” temu kto mnie oszukuje
a chi manovra ogni giorno
kto kręci każdego dnia
verità capovolte.
wywraca prawdę do góry nogami.
Me ne sto
Zostanę sobie
qui da solo con te
tutaj jedynie z tobą
il pericolo che c'è
niebezpieczeństwo, które jest
lo terremo a distanza.
odrzucimy na dystans.
Me ne sto
Zostanę sobie
qui da solo con te
tutaj jedynie z tobą
voglio farlo prima che
chciałbym uczynić to zanim jeszcze
il cielo crolli sulla stanza.
niebo spadnie na pokój.
Fammi respirare solo un attimo di pace
Pozwól oddychać mi choć chwilką pokoju
questo sorso di aria pura finche c'è
ten łyk powietrza czystego dopóki jest
voglio dedicarmi solo
chciałbym dedykować jedynie
agli affetti a me più cari
uczuciom najbardziej dla mnie drogim
specialmente se si tratta di te.
szczególnie jeśli ma się na myśli ciebie.
Fammi assaporare questo attimo di pace
Daj mi posmakować tej chwilki pokoju
per sentirlo fino in fondo dentro me
abym poczuł ją wewnątrz mnie
oggi che anche i sogni atterrano
dziś gdy nawet marzenia lądują
e chiudono le ali
i zamykają skrzydła
perchè il tempo di volare non è
gdyż to nie jest czas na fruwanie
non è
nie jest
Vista la citta dalla collina
Miasto widziane ze wzgórza
sembra un gigantesco flipper
wydaje się gigantycznym flipperem (to jest gra)
con tutte quelle luci
e wszystkimi tymi światłami
anche se
nawet jeśli
questo un gioco non è
to nie jest grą
le palline siamo noi
kulami jesteśmy my
schizzate in una folle danza.
tryskającymi w szaleńczym tańcu.
Fammi respirare solo un attimo di pace
Pozwól oddychać mi choć chwilką pokoju
questo sorso di aria pura finche c'è.
ten łyk powietrza czystego dopóki jest
Voglio dedicarmi solo
chciałbym dedykować jedynie
agli affetti a me più cari
uczuciom najbardziej dla mnie drogim
specialmente se si tratta di te.
szczególnie jeśli ma się na myśli ciebie.
Fammi assaporare questo attimo di pace
Daj mi posmakować tej chwilki pokoju
ed ad ogni guerra che anche tu non vuoi
I na każdej wojnie której także ty nie chcesz
dalle raffiche di immagini
z silnych porywów wyobrażeń
e spargimenti vari
i różnych rozrzuceń
di inchiostro velenoso intorno a noi
atramentu jadowitego wokół nas
oohh no.
Oh nie.
Un momento cosi
Taki moment
chissa quando poi tornerà
kto wie kiedy potem powróci
Un momento cosi
Taki moment
io vorrei davvero
naprawdę chciałbym
fosse la normalità
doprowadzić do normalności
Fammi respirare solo un attimo di pace
Pozwól oddychać mi choć chwilką pokoju
questo sorso di aria pura finche c'è
ten łyk powietrza czystego dopóki jest
voglio dedicarmi solo
chciałbym dedykować jedynie
agli affetti a me più cari
uczuciom najbardziej dla mnie drogim
specialmente se si tratta di te.
szczególnie jeśli ma się na myśli ciebie.
Fammi assaporare questo attimo di pace
Daj mi posmakować tej chwilki pokoju
per sentirlo fino in fondo dentro me
abym poczuł ją wewnątrz mnie
oggi che anche i sogni atterrano
dziś gdy nawet marzenia lądują
e chiudono le ali
i zamykają skrzydła
perche dentro il tempo di volare non è
gdyż nie jest to czas na fruwanie
non è
nie jest
non è...
nie jest...
Eros Ramazzotti „Amica donna mia” (Przyjaciółka kobieta moja”)

Bel pensiero sei
Jesteś piękną myślą
nei pensieri miei
w moich myślach
tu che amore dai
Ty, która dajesz miłość
quanto più ne hai
o ile więcej niż posiadasz
E mi piace sai
I podoba mi się to
come vivi tu
jak Ty żyjesz
già sicura che
już pewna, że
non ti fermi più
nie zatrzymasz się już
Donna domani il mondo tuo sarà
Kobieto jutro świat będzie twój
Che guerriero sei
Jaką jesteś wojowniczką !
non ti arrendi mai
Nie poddawaj się nigdy
vincerai perché
Zwyciężysz, gdyż
sai quello che vuoi
wiesz czego chcesz
Donna domani il mondo tuo sarà
Kobieto jutro świat będzie twój
Bel pensiero sei
Jesteś piękną myślą
nei pensieri miei
w moich myślach
tu che amore dai
Ty, która dajesz miłość
quanto più ne hai
o ile więcej niż posiadasz
E mi piace sai
I podoba mi się to
come vivi tu
Jak Ty żyjesz
già sicura che
już pewna, że
non ti fermi più
nie zatrzymasz się już
Donna domani il mondo tuo sarà
Kobieto jutro świat będzie twój
Che guerriero sei
Jaką jesteś wojowniczką !
non ti arrendi mai
Nie poddawaj się nigdy
vincerai perché
Zwyciężysz, gdyż
sai quello che vuoi
wiesz czego chcesz
Donna domani il mondo tuo sarà
Kobieto jutro świat będzie twój
nelle tue mani il mondo cambierà
w twoich rękach świat się zmieni
Somiglierà a te
Upodobni się do Ciebie
bello sarà come te
Będzie piękny tak jak Ty
sarà il tuo capolavoro di fantasia
Będzie twoim arcydziełem fantazji
camminerà con te
Powędruje wraz z Tobą
un altro mondo perché
inny świat gdyż
sarai tu il passo giusto, la nuova via
Ty będziesz tym właściwym krokiem, nową drogą
amica donna mia
przyjaciółko kobieto moja
Bel pensiero się
jesteś piękną myślą
io ti seguirò
będę podążał za Tobą
quante cose sai
cokolwiek wiesz
quante cose fai
cokolwiek robisz
Sensibilità
Wrażliwość
e genialità
i genialność
quante cose che
ileż rzeczy
riconosco in te
poznaję w Tobie
Donna domani il mondo tuo sarà
Kobieto jutro świat będzie twój
nelle tue mani il mondo cambierà
W twoich rękach świat się zmieni
Somiglierà a te
Upodobni się do Ciebie
bello sarà come te
Będzie piękny tak jak Ty
sarà il tuo capolavoro di fantasia
Będzie twoim arcydziełem fantazji
camminerà con te
Powędruje wraz z Tobą
un altro mondo perché
Inny świat gdyż
sarai tu il passo giusto, la nuova via
Ty będziesz tym właściwym krokiem, nową drogą
amica donna mia
przyjaciółko kobieto moja
camminerà con te
Powędruje wraz z Tobą
un altro mondo perché
inny świat gdyż
sarai tu il passo giusto, la nuova via
Ty będziesz tym właściwym krokiem, nową drogą
amica donna mia
przyjaciółko kobieto moja
Non Ti Prometto Niente (Nie obiecam Tobie niczego)

Adesso non mi chiedere
Teraz nie pytaj mnie
quando tornerò
kiedy powrócę
ti prego non insistere
proszę Cię nie nalegaj
magari chiamerò.
może zadzwonię.
Non ti prometto niente
Nie obiecam Tobie niczego
anche se tu mi piaci già un po'
Nawet jeśli Ty już mi się trochę podobasz
Non ti prometto niente
Nie obiecam Tobie niczego
Conosci già la regola
Znasz już regułę
vedersi solo un pò
spotykania się tylko na trochę
capisco che non basta più,
rozumię, że nie wystarczy dłużej
però, per il momento no.
więc, na razie nie.
Non ti prometto niente
Nie obiecam Tobie niczego
sai che già una volta io l'ho fatto
Wiesz, że już pewnego razu to uczyniłem
e che ho mantenuto tutto
i że dotrzymałem wszystkiego
io che c'ho creduto così
ja, który wierzyłem w to tak
sai come finì
wiesz jak to się skończyło
sai come finì
wiesz, jak to się skończyło
Se tornerò a innamorarmi ancora
Jeśli jeszcze powrócę, aby zakochać się
ora non so se sarà di te.
teraz nie wiem czy będziesz to Ty
Se ci sarà posto ancora
Jeśli będzie miejsce jeszcze
potrai riempirlo forse tu.
mogłabyś może zająć (wypełnić) je (to miejsce) Ty.
Ma tu adesso non mi chiedere di più.
Ale Ty nie pytaj mnie już więcej
Io non ti so rispondere
Nie wiem co Tobie odpowiedzieć
se un giorno cambierà
jeśli pewnego dnia coś się zmieni
Non ti prometto niente
Nie obiecam Tobie niczego
dico solo che con te
Powiem jedynie, że z tobą
sto meglio
czuję się lepiej
e che il tempo del risveglio
i że to czas na przebudzenie się(?)
già potresti essere tu
już mogłabyś to być Ty
non dico di più
nie mówię nic więcej
non dico di più
nie mówię nic więcej
se tornerò a innamorarmi ancora
Jeśli jeszcze powrócę, aby zakochać się
ora non so se sarà di te
teraz jeszcze nie wiem czy w Tobie
Se ci sarà posto ancora
Jeśli będzie jeszcze wolne miejsce
mi piacerebbe tenerlo per te
chciałbym zatrzymać je dla Ciebie
Se ci sarà posto ancora
Jeśli będzie jeszcze wolne miejsce
per una parola che vorrei
dla jednego słowa, które chciałbym
poterti dire senza più
móc Tobie powiedzieć
poterti dire senza più pensare a lei
móc Tobie powiedzieć i nie myśleć dłużej o niej
più pensare a lei
nie myśleć już więcej o niej
Un'Ancora Nel Vento
„Kotwica na wietrze”

Per quanto dolce sia, per me
Jakżesz słodki dla mnie jest
il sapore della libertà
smak wolności
in fondo un pò di amaro sempre c'è
w głębi zawsze jest trochę gorzki
restare solo non mi va
pozostać samemu nie odpowiada mi
La notte è un oceano
Noc to ocean
attraversarla non c’e la farei
którego nie przemierzę
leggendo un libro o guardando un film
czytając jakąś książkę lub oglądając jakiś film
ci vuole molto più
potrzeba czegoś więcej
per questa notte ci vuoi tu
potrzebna jesteś ty
Rimani un pò con me
pozostań choć na trochę ze mną
non mi dire di no
nie mów mi „nie”
rimani un pò con me
pozostań trochę ze mną
fino a quando non so
do kiedy nie wiem
gettala insieme con me
ciśnij (rzuć) ją wraz ze mną
un'ancora nel vento
kotwicę na wiatr
mi fermerò cosi per un momento
zatrzymam się tak na moment
con te
z tobą
E quando i viaggi tornano
i gdy podróże powrócą
ritrovo il vuoto che ho lasciato qui
odnajdę pustkę którą pozostawiłem tutaj
e quando anche stare in compagnia
i kiedy nawet przebywanie w towarzystwie
non mi diverte più
nie bawi mnie już
dove mi aggrappo io
gdzie uczepię się kurczowo
l'unico appiglio mio
jedyną taką zaczepką moją
sei tu
jesteś ty
Rimani un pò con me
pozostań trochę ze mną
non mi dire di no
nie mów mi „nie”
rimani un pò con me
pozostań trochę ze mną
fino a quando non so
do kiedy nie wiem
gettala insieme con me
ciśnij (rzuć) ją wraz ze mną
un'ancora nel vento
kotwicę na wiatr
mi fermerò cosi per un momento
zatrzyma mnie w ten sposób na moment
con te
z tobą
Rimani un pò con me
pozostań trochę ze mną
dammi il meglio che hai
daj mi dobroć którą masz
rimani un pò con me
pozostań trochę ze mną
quel che voglio lo sai
to czego pragnę ty wiesz
lo hai già capito anche tu
to już zrozumiałaś także ty
ne ho un bisogno immenso
mam niezmierne pragnienie tego
mi bastera così
wystarczy mi tak
non chiedo niente di più
nie będę pytał już o nic
mi bastera....un respiro
wystarczy mi ... oddech
averlo qui accanto al mio
mieć go obok mojego
mi basterà
wystarczy mi
per sentirmi vivere
aby czuć, że żyję
Rimani un pò con me
pozostań trochę ze mną
fino a quando non so
do kiedy nie wiem
gettala insieme con me
ciśnij (rzuć) wraz ze mną
un'ancora nel vento
kotwicę na wiatr
mi fermerò cosi per un momento
zatrzymam się w ten sposób na moment
con te...
z tobą...
con te...
z tobą...
Czy mogę prosić kogoś z Was o korektę?

L'Uomo Che Guardava Le Nuvole (Człowiek, który oglądał chmury)

Io l'ho conosciuto bene,
Ja poznałem go dobrze
l'uomo che guardava le nuvole
człowieka, który patrzył w chmury
ci vedeva tante cose
widział różne rzeczy
in tutte quelle strane forme lui
w tych różnych dziwnych kształtach on
ci vedeva un mondo nuovo
widział świat nowy
come un sogno lì da prendere
niczym marzenie, które tam można chwycić
ma non ci arrivava mai.
lecz nigdy nie przybywało.
Mi ricordo che un bel giorno
Pamiętam, że pewnego dnia
c'era un nuvolone candido
było chmurzysko czyste
io le dissi sembra un orco
ja powiedziałbym przypomina
mentre a lui pareva un angelo
podczas gdy jemu wydawało się aniołem
forse perchè ognuno vede
może dlatego, że każdy widzi
solo ciò che vuol vedere
tylko to co chce ujrzeć
e poi, un pò come la verità.
to niczym jak prawda.
è una storia come un'altra
To taka historia jak każda inna
forse qualcuno l'ha sentita già
Może ktoś już ją słyszał wcześniej
si può cambiare
może się zmieniać
eppure sempre uguale sarà
a jednak zawsze podobna będzie
la storia dell'umanità.
historia człowieczeństwa.
E di nuvole
i chmur
ne son passate ormai
które już przepłynęły
e ne passeranno ancora più che mai
i jeszcze przepłyną częściej niż wczesniej
da qui
stąd
ne passeranno si.
przepłyną .
Ora che sarà più vecchio
Teraz zanim będzie starszy
quel mio amico cuore nobile
Ten mój przyjaciel serce szlachetne
cosa vede nel suo specchio
co widzi w swoim lustrze
questo gli volevo chiedere
o to chciałem go zapytać
ma mi han detto che si è perso
ale odpowiedział mi, że się zagubił
nel limpido di un cielo terso
w przezroczystości nieba
ormai..piu nessuno sa dov'è
już teraz nikt nie wie gdzie
Io l'ho conosciuto bene,
ja go poznałem dobrze
l'uomo che guardava le nuvole
człowieka, który oglądał chmury
forse per bisogno di amore
może z potrzeby miłości
forse per bisogno di favole
może z potrzeby bajek
e che in fondo ognuno crede
i który wewnątrz każdy wierzy
solo a cio che vuole credere
tylko w to co chce wierzyć
un po come la verità.
to trochę tak jak prawda.
è una storia come un'altra
To historia taka jak inna
forse qualcuno l'ha sentita già
może ktoś już ją słyszał
si puo cambiare
może się zmieniać
eppure sempre uguale sarà
a jednak zawsze będzie podobna
la storia che ognuno nel tempo vivrà
historia, którą każdy w swoim czasie żyje
Si puo cambiare eppure sempre uguale sarà
może się zmieniać a jednak zawsze będzie podobna
la storia dell'umanità.
historia człowieczeństwa.
E di nuvole ne son passate ormai
i chmur, które przepłynęły już teraz
e ne passeranno ancora su di noi
i przepłyną jeszcze ponad nami
ancora su di noi..
jeszcze ponad nami...
“Il mio amore per te” (“Moja miłość do Ciebie”)

Quando ti vedrò
Kiedy Cię ujrzę
appena ti vedrò
Jak tylko cię ujrzę
io saprò che sei tu
Będę wiedział, że ty jesteś
la mia strada verso il blu...
moję droga w stronę nieba
Quando ti vedrò
Kiedy cię ujrzę
appena ci riuscirò
Jak tylko uda mi się (odniosę sukces)
ogni ombra della notte
każdy cień nocy
finalmente sparirà
nareszcie zniknie
come neve scioglierò
niczym śnieg rozpuszczę
anche l'ultima perplessità
także ostatnie zakłopotanie
ed incontro ti verrò...
i przyjdę na spotkanie z tobą
Il mio amore per te non avrà paura di niente
Moja miłość do ciebie nie będzie bała się niczego
il mio amore per te sento già
Moją miłość do ciebie czuję już teraz
che vive dentro me (che vive... vive... vive)
która żyje już wewnątrz mnie (która żyje...żyje...żyje)
che vive dentro me (che vive... vive... vive)
która żyje już wewnątrz mnie (która żyje...żyje...żyje)
Quando ti vedrò
Kiedy cię ujrzę
tutto più chiaro avrò
wszystko będzie dla mnie jaśniejsze
specialmente le risposte
szczególnie odpowiedzi
che non ho saputo mai
których nie słyszałem nigdy
la mia vita affronterò
stawię czoła memu życiu
con un altro slancio sai
z innym porywem, wiesz
ed incontro ti verrò...
i przyjdę na spotkanie z tobą...
Il mio amore per te non avrà paura di niente
Moja miłość do ciebie nie będzie się bała niczego
il mio amore per te sfiderà
Moja miłość do ciebie (nie wiem co oznacza to słowo: sfiderà)
quella gente che non crede in te
tych ludzi którzy nie wierzą w ciebie
e non sa che per me
I nie wie, że dla mnie
sei la sola salvezza che c'è
jesteś jedynym ratunkiem, który jest
sei la sola verità
jesteś jedyną prawdą
che vive dentro me (che vive... vive... vive)
która żyje wewnątrz mnie (która żyje…żyje…żyje)
che vive dentro me (che vive... vive... vive)
która żyje wewnątrz mnie (która żyje…żyje…żyje)
Vivrà, vivrà per sempre
Bedzie żyć na zawsze
vivrà, vivrà per sempre
Będzie żyć na zawsze
Il mio amore per te non avrà paura di niente
Moja miłość do ciebie nie bedzie się bała niczego
il mio amore per te sfiderà
Moja miłość do ciebie ….
quella gente che non crede in te
tych ludzi, którzy nie wierzą w ciebie
e non sa che per me
i nie wiedzą, że dla mnie
sei la sola salvezza che c'è
jesteś jedynym ratunkiem, który jest
sei la sola verità
jesteś jedyną prawdą
che vive dentro me (che vive... vive... vive)
która żyje wewnątrz mnie (która żyje…żyje…żyje)
che vive dentro me (che vive... vive... vive)
która żyje wewnątrz mnie (która żyje…żyje…żyje)
Il mio amore per te...
moja miłość do ciebie...
ho vissuto te amando to chyba znaczy żyłem kochając cię a nie widziałem
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 149
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa