cześć kochani

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
mam ogromną prośbę o przetłumaczenie na italiano, ale że mam kilka zdań więcej niż w normalnym smsie, to wolałabym mailem. jeśli ktosik byłby tak miły mi pomóc to będę wdzięczna
podaj swojego maila to wyślę adres
co by się zbytnio nie upubliczniać
kochana a masz gg to tam ci wpisze mojego maila, ok?
hallo halnarku...no i jak tam pomożesz? ewentualnie przeslij mi swój adres na: [email]
wysłałam ci maila
przysnęłaś? rozmarzasz o ukochanym?, czy po prostu zrezygnowałaś?
moja droga niestety sorrki, ze ci tak zawracam gitarę ale mimo iż naskrobałam już tego maila to nie mam możliwości żeby go wysłać bo padł 1 serwer u mnie w firmie i nie działa nasza poczta...teraz czekam aż się odezwie łaskawie nasz informatyk, żeby mógł to naprawić i dopiero wówczas będę mogła to do ciebie wysłać...tak więc absolutnie nie rezygnuje z twojej pomocy...tylko jestem czasowo zawieszona,a nie chcę tego tutaj wklejać, bo jest zbyt dużo...
ale mam za to takie maluśkie tłumaczonko jeśli mogę prosić... "skarbie niestety nie mogę ci póki co wysłać maila, ponieważ mamy zepsuty serwer w firmie. jak tylko naprawią to wyślę ci wiadomość i zdjęcia z wyjazdu. a co z twoimi... pisałeś mi że prześlesz mi w zeszłym tygodniu...i do tej pory nic nie przyszło..."
tesoruccio purtroppo non posso per ora mandarti il mail, perche' si e' guastato il server nell'azienda. non appena sara' aggiustato te lo invio con le foto della gita. e che fine hanno fatto le tue... mi avevi scritto che le mandavi la settimana scorsa...e fino ad oggi non e' arrivato niente..."

do usług
halnarku wielkie dzięki za wczorajsze tłumaczenie, ja musiałam uciekać pracy dlatego dopiero dziś pięknie dziękuję za pomoc...
i taka mała prośbiczka na polski: "buon s. valentino..amore mio...con l'amore che tu mi dai...mi rendi l'uomo piu' felice del mondo..."
"buon s. valentino..amore mio...con l'amore che tu mi dai...mi rendi l'uomo piu' felice del mondo..."

Szczęśliwych Walentynek kochanie moje.... miłość jaką mnie darzysz czyni mnie człowiekiem najszczęśliwszym na świecie..."
halnarciu wielgachne dzięki!!! cmok! cmok!
pytanko: "felice notatta" znaczy "szczęśliwej nocki", tak?
tak:) szczesliwej calej nocy, szczesliwa noc.
i jeszcze tylko jedno luknięcie czy dobrze przetłumaczyłam z włocha: "se gauardi il cielo... e limpido e sereno... invece tu sei brillante come la stella cometa...ti amoooo"
"jeśli spojrzysz w niebo...jest jasne i pogodne... natomiast ty jesteś błyszcząca ja gwiazda komenta..."
siiiii...dobrze dobrze
tylko tak dalej!
o la la! no to nieźle :) dzięki agaciu
słodziutki
halnarciu kto słodziutki? mio amoroso? baaaaardzoooooooo ;))
mam ostatnią na dziś prośbę maluńką o skrobniecię mi po włosku: "kochanie fatalnie się czuję. muszę się zwolnić z pracy i iść do lekarza. straszni się rozchorowałam po tym wyjeździe..."
już się robi

"amore mi sento malissimo. devo prendere il permesso ed andare dal medico. mi sono ammalata fortemente dopo quella gita..."
jakaś ty kochana! dzięki śliczniusie... spadam do pana doktorka, bo zaraz się przekręcę. pozdrawiam cię serdecznie i całą resztę ludzisków!! trzymajta się

malata nicoli
kurcze miałam już nie zawracać d... ale zanim wyskoczę z firmy chciałabym mu jeszcze odpisać, bo mi marudzi co mi jest dokładnie, a ja sama nie potrafię:
"amore boli mnie właściwie wszystko. sto male...molto molto male. ho mal di testa..." (nie wiem czy to dobrze napisałam) "..., gardło, oskrzela, mam potworny kaszel i gorączkę - prawie 39 stopni. ledwo żyję... ogromna szkoda, że ciebie tu nie ma..."
prego! prego perche' devo andare...
"amore mi fa male pratticamente tutto. sto male...molto molto male. ho mal di testa,..., mal di gola, la bronchite, il catarro pazesco e la febbre - quasi 39 gradi. faccio fatica a resistere... davvero un peccato che non ci sei qua.."
halnarku bardzo ci dziekuje za wczorajsze tłumaczenie, bo znów nie zdążyłam ci podziękować.
mam pytanie co znaczy dokładnie "e ti sessuro che ti amo"
powinno byc asseguro che ti amo - czyli zapewniam Cie ze Cie kocham bo takiego wyrazu jak napisalas nie ma ! pozdrawiam
asseguro? jestes pewna? a nie assicuro?
nikuś, jak dla mnie to chciał powiedzieć "szeptam, że cię kocham"
od "sussurrare", bo Włosi często używają tego słowa z nutką "erotyzmu"
tak masz racje!!! pomylolo mi sie z hiszpanskim!! dzieki!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia