czy jest ktoś na tyle zdolny??

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego krótkiego fragmentu:

"Questi, che qui approdò, fu perché non era esistente. Senza esistere ci bastò. Per non essere venuto venne e ci creò".
''Ten, ktory tutaj przybil do brzegu, byl, poniewaz nie istnial. Chociaz nie istnial, wystarczyl. Zeby nie przychodzic, przyszedl i nas stworzyl.''
hmm jakis dziwny fragment...
To Pessoa ...
ale właściwie przetłumaczyłam to tak samo, tylko mam problem z czasownikiem "approdare", który może miec co najmniej 3 znaczenia:
1. przybić do brzegu (co wydaje mi się mało prawdopodobne by o to chodziło),
2. pomóc, służyć (komuś), być pożytecznym
3. podobać się
Jesli chodzi o Boga to w tym znaczeniu zgodne jest dobic do brzegu
ja bym powiedziala ze jest OK

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia