a parte objecti / a parte subjecti

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, znalazłam takie sformułowanie w jednym z artykułów, z grubsza domyślam się, o co może chodzić. Czy ktoś zna te zwroty i wie, kiedy - w jakim kontekście - się ich używa po włosku (własnie tak pisane z "j", nie po łacinie)?
Bardzo proszę o jakieś sugestie.
chiara
A dlaczego nie powinno byc pisane przez "j"?

Te wyrażenia oznaczają: patrząc obiektywnie/ subiektywnie.
A używa się - no chyba wtedy, gdy chcesz wtrącić zwrot łaciński, żeby mądrzej zabrzmiało.
W internecie, oprócz przykładów użycia, znalazłam wyjaśnienia tylko w słowniku online łacińsko-portugalskim :)
A parte objecti: A partir do objeto; objetivamente.
A parte subjecti: A partir do sujeito; subjetivamente

http://direito.bavs.com.br/ssb/ss.cgi?link=ad3257686&linkend=true&layout=
Dzięki! widziałam własnie dwa sposoby zapisu: a parte obiecti oraz a parte objecti. Dziękuję raz jeszcze. Pozdrawiam.chiara

« 

Pomoc językowa

 »

Kultura i obyczaje