krotko na polski:)

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w zrozumeniu:)
"come tu aspettavi la mia risposta io ero in attesa di una risposta da Kasia.
Cmq se verrai qui potrai contare su di me...l unico periodo che saro' assente e' dal 12 al 26 agosto perche' saro' in Ucraina.
Oggi ho una giornataccia di lavoro"
jak ty czekałaś/eś na moją odpowiedź, ja czekałem/am na odpowiedź od Kasi. jednak jeśli przyjedziesz tu, możesz liczyć na mnie. Będę nieobecny/a jedynie od 12 do 26 sierpnia, bo będę na Ukrainie. Dziesiaj pracuję (cały dzień)
prosze slicznie na wloski (bo musze mu odpisac):

"ciesze sie ze bede mogla na ciebie liczyc...ale nie wiem czy sie odwaze i czy jest sens abym przyjechala. nie bedzie cie az 15 dni. co bedziesz robil tyle na ukrainie i w jakim miescie. wiesz..ja mieszkam blisko granicy z ukraina."
sono contenta che potrò contare su di te...ma non lo so se avro il coragio e se c'e' il senso che io venga. Sarai assente ben 15 giorni. Cosa farai tutto questo tempo e in quale cita'...sai..io vivo vicino il confine con ucraina.
*vicino del confine...
grazie mille :) i buziaki
il coraggio chyba tak sie pisze?
jak pow wlosku powiedzieć "Dla Ciebie wszystko"
per te, tutto
mała korekta.. vicino Al confine .. :)
dla Ciebie wszystko mozna tez powiedziec - per te questo e altro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia