protokul zdawczo-odbiorczy!!!

Temat przeniesiony do archwium.
prosze czy ktos wiem jak to bedzie po wlosku???
verbale di collaudo di consegna (jesli chodzi o zdawanie np. robot, aparatury itp.)
tu chodzi o dzierzawe pomieszczen
verbale di consegna e collaudo
chociaz wydaje mi sie, ze to bedzie jednak: Verbale di Consegna e di Riconsegna
samo verbale di consegna
We Wloszech uzywa sie w takich wypadkach tylko "verbale di consegna" (riconsegna to oddanie komus czegos, co ten ktos juz wczesniej posiadal). Jesli jest dzierzawione pomieszczenie, to zarowno fakt zdawania (przez dzierzawiacego), jak i odbierania (przez dzierzawce) zawiera sie w terminie "consegna".
super dzieki wszystkim!!
to moze wiecie cos tez na temat odbiorcy sciekow i odpadow komunalnych?? czy to bedzie azienda di spurgo i rifiuti comunali?
Rifiuto comunali jest jak najbardziej ok, natomiast co do odbiorcy sciekow, to "azienda di spurgo" nie jest ok.:-) Niestety nie wiem, jakby to ladnie ujac.
*rifiuti
ok, dzieki
Moze to cos z "acque reflue", moze "scarico di acque reflue (domestiche)"
wiem ze to chodzi o azienda di spurgo di fognature, pozzi neri i bla, bla bla tylko nie jestem pewna czy to jest odbiorca sciekow po polsku.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia