proszę o pomoc w tłumaczeniu piosenki Caro amore

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki Al Bano & Romina Power "Caro amore", ja dopiero zaczynam sie uczyć włoskiego, włąsnie przez nauke piosenke, ale nie bardzo radzę sobie z tłumaczeniem tej piosenki, a wydaje mi się, że jest to piękna piosenka.

Caro amore ti guardo nel silenzio
di questa nostra stanza di un hotel
fuori piove e intanto ti ripenso
al tempo che ho vissuto insieme a te
caro amore sembrava un'avventura
in riva al mare
due nomi sulla sabbia
che il mare di settembre
ha cancellato
eri donna passione e sentimento
a volte il mio tornamento eri tu
ma l'amore è forte e non si ferma
neanche quando il mondo
sembra cada giù
mi domando se veramente il nostro
è un grande amore e dopo tanto tempo
ancora una risposta io non ho
caro amore...
caro amore
insieme andremo avanti
avanti finché il cuore ce la fa
anche quando si spengono i ricordi
e l'argento nei capelli ci sarà
sul tuo viso
la nostra storia un giorno leggerò
son pagine di un libro
che insieme abbiamo scritto
per chi vive per amare
caro amore...
sembra ieri
scrivevi con quel fare da bambina
due nomi sulla sabbia
che il mare di settembre
non ha mai più rubato
caro amore...
(Caro amore tlumacze jako kochanie moje, choc dokladniej byloby "drogie kochanie", ale po polsku brzmi to dosc dziwnie)


Caro amore ti guardo nel silenzio (Kochanie moje, patrze na ciebie w ciszy)
di questa nostra stanza di un hotel (tego naszego pokoju w hotelu)
fuori piove e intanto ti ripenso (Na zewnatrz pada deszcz i w miedzyczasie/jednoczesnie mysle o tobie)
al tempo che ho vissuto insieme a te (o czasie, ktory przezylismy razem / kiedy bylem z toba)
caro amore sembrava un'avventura (Kochanie moje, to bylo jak przygoda)
in riva al mare (na brzegu morza)
due nomi sulla sabbia (dwa imiona na piasku)
che il mare di settembre (ktore wrzesniowe morze)
ha cancellato (splukalo / zmylo)
eri donna passione e sentimento (Bylas kobieta, namietnoscia i uczuciem)
a volte il mio tornamento eri tu (Czasami bylas moim turniejem)
ma l'amore è forte e non si ferma (Ale milosc jest silna i nie ustaje)
neanche quando il mondo (Nawet wtedy, gdy swiat)
sembra cada giù (zdaje sie leciec w dol / upadac)
mi domando se veramente il nostro (Zadaje sobie pytanie, czy naprawde nasza)
è un grande amore e dopo tanto tempo (Milosc jest wielka i po dlugim czasie)
ancora una risposta io non ho (nadal nie mam odpowiedzi)
caro amore... (kochanie moje)
caro amore (kochanie moje)
insieme andremo avanti (pojdziemy razem naprzod / do przodu / przed siebie)
avanti finché il cuore ce la fa (naprzod, dopoki serce wytrzyma)
anche quando si spengono i ricordi (nawet wtedy, gdy zgasna wspomnienia)
e l'argento nei capelli ci sarà (i pojawia sie srebrne/siwe wlosy)
sul tuo viso (Na twojej twarzy)
la nostra storia un giorno leggerò (pewnego dnia przeczytam nasza historie)
son pagine di un libro (To sa strony ksiazki)
che insieme abbiamo scritto (Ktora razem napisalismy)
per chi vive per amare (dla tych, ktorzy zyja zeby kochac)
caro amore... (kochanie moje)
sembra ieri (wydaje sie, ze to wczoraj / jakby to bylo wczoraj)
scrivevi con quel fare da bambina (pisalas w ten dzieciecy sposob)
due nomi sulla sabbia (Dwa imiona na piasku)
che il mare di settembre (ktorych wrzesniowe morze)
non ha mai più rubato (juz nigdy wiecej nie ukradlo)
caro amore... (kochanie moje)
a volte il mio tornamento eri tu - bardziej tu 'pasuje' - tormento (może jest błąd w oryginale?)
a volte il mio tormento eri tu - czasami byłaś moim utrapieniem (cierpieniem, męką)
...tak sobie myślę...
tez sie nad tym tornamento zastanawialam, bo jakos dziwnie to brzmi, ale raczej nie ma bledu w oryginale...
nie jestem jakas specjalna fanka tej muzyki i niestety nie mam jak sprawdzic oryginalu...
ale moze ktos ma plyte/kasete???
Bardzo bardzo dziekuje za to tłumaczenie :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie