faccia brutta ,kasia z milano ,peerun ,malwa123 ,ilecka
DZIĘKUJĘ "FACCIA BRUTTA" KIM KOLWIEK JESTEŚ. Dopiero dziś zobaczyłam wasze wypowiedzi. "...obawiam się jak się dogadamy"--to znaczy że nie umiem dobrze języka włoskiego. "KOŃCZĘ PRAWKO" to znaczy kończę prawko. Prosiłam o przetłumaczenie zwykłego tekstu a nie domysłów i rozwodów kto,co i dlaczego.
"kasia z milano 26 Mar 2007, 12:28 odpowiedz
myslisz?kto nie zna jezyka?matka -corka?matka-ojciec?ojciec -corka?
tekst napisany ciulowo no wiec trzeba sie domyslac o co chodzi"
"faccia brutta 26 Mar 2007, 11:24 odpowiedz
ale nikt Ci nie każe tłumaczyć dosłownie... Ludzie, no co wy! Nigdy nic nie tłumaczyliście? Przecież chodzi o wierne oddanie sensu zdania, a nie tłumaczenie dosłowne każdego wyrazu..."
"ilecka 26 Mar 2007, 11:20 odpowiedz
Peerun, nie czepiaj się. Nie wiesz, że nie wszystkie zwroty są przetłumaczalne?
(...)Poza tym po polsku "kończę prawko" też jest potocznym zwrotem i zahacza tez o jakiś idiom (bo jest w domyśle: kończę kurs prawa jazdy).
Capito?"
"Kaia z milano"- dziękuję że mi pomagałaś,ale jeżeli sądzisz że tekst jest pisany "ciulowo" nie podejmuj się tłumaczenia.Nie ma sensu byś robiła komuś-w tym przypadku mi-przykrość...
"peerun"- niektórzy nie mają talentu do pisania.Tak też jest w moim przypadku.Jeszcze inni do cztania ze zrozumieniem... "peerun 26 Mar 2007, 10:39 odpowiedz
co to jest: kończę prawko?
faccia brutta 26 Mar 2007, 10:48 odpowiedz
Kończę robić prawo jazdy... A ty co, z księżyca? :)))"
Zwracam się o pomoc, a nie złośliwe komętowanie mojego tekstu, jeżeli ktoś nie chce,ma wątpliwości itp.niech się nie zabiera za pisanie :-)
Bardzo dziękuję za przetłumaczony tekst. pozdrowionka
DO UPIERDLIWCÓW:
mam nadzieje że nie sprawi wam problemu zrozumienie tego tekstu:->