prosze, niech ktos spojrzy i przetlumaczy

Temat przeniesiony do archwium.
ciao dolcezza
mi dai il tuo indirizzo
ho un regalo pre te
czesc slodka:))daj mi twoj adres,mam dla ciebie prezent....
monisia italia wielkie dzieki.
prosze jeszcze o tlumaczenie z polskiego na wloski:
dam ci swoj adres ale nie teraz, poniewaz nie chce zadnego prezentu, ty jestes moim prezentem i nie potrzebuje nic wiecej.
ti do il mio indirizzo, ma non adesso, perchè non voglio nessun regalo. Tu sei il mio regalo e non ho bisogno di niente altro
dopo ti facio vedere dove abito,mo non,perche non no voglio niente regalo,tu sei mio regalo non no bisognio niente piu:)))
bardzo prosze o przetłumaczenie z polskiego na włoski... kochanie moje własnie dzwonil moj brat i dowiedzielismy sie ze Anna jego zona jest w ciazy Kubus bedzie mial braciszka albo siostrzyczke:) a ja znow zostane ciocia:)
Amore mio, mio fratello mi ha telefonato e abbiamo saputo che Anna, sua moglie era gravida. Kubuś avrà un fratellino o una sorellina :) Ed io sarò la zia un'altra volta.
W pierwszej linijce może być też "ci ha telefonato", skoro potem jest "abbiamo saputo"...
Aha, i jeszcze z tym "właśnie" "ci ha appena telefonato".
Temat przeniesiony do archwium.