Ma l'amore no - prosiłabym o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam, bardzo proszę o przetłumaczenie tej piosenki, byłabym wdzięczna. nie mam w zwyczaju prosić o tłumaczenia, ale tym razem nie mogę się oprzeć - piosenka jest piękna.


Guardando le rose, sfiorite stamani,
io penso: “domani
saranno appassite”.
E tutte le cose
son come le rose,
che vivono un giorno,
un’ora e non più!

Ma l’amore, no.
L’amore mio non può
disperdersi nel vento, con le rose.
Tanto è forte che non cederà
non sfiorirà.
Io lo veglierò
io lo difenderò
da tutte quelle insidie velenose
che vorrebbero strapparlo al cuor,
povero amor!

Forse se ne andrai...
D’altre donne le carezze cercherai!...
ahimè...
E se tornerai
già sfiorita ogni bellezza troverai
in me...
Ma l’amore no
L’amore mio non può
dissolversi con l’oro dei capelli.
Fin ch’io vivo sarà vivo in me,
solo per te!
Patrzac na rňze, przekwitle dzis rano,
mysle: "jutro beda zwiedle".
A wszystkie rzeczy
sa jak te rňze,
zyjace jeden dzien,
godzine i nie dluzej!

Ale milosc nie,
Moja milosc nie moze
rozproszyc sie na wietrze, z rňzami.
Jest tak silna, ze nie upadnie
nie zwiednie.
Bede nad nia czuwac
obronie ja
przed wszyskimi trujacymi pulapkami
ktňre chcialyby wyrwac ja z serca,
biedna milosc!

Moze odejdziesz...
Szukac pieszczot innych kobiet!...
niestety...
A kiedy wrňcisz
juz zwiedla kazda pieknosc odnajdziesz
we mnie...
Ale milosc nie
Milosc moja nie moze
rozwiac sie ze zlotem wlosňw.
Dopňki zyje, zyc bedzie we mnie
tylko dla ciebie!
dzięki :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia