tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
DONNA...se amarti significa morire...allora sto morendo...scalerei grosse montagne a piedi nudi,x poter sfiorare le tue labbra delicate...DONNA...se da una porta si potesse entrare nel mondo dell'impossibile...dv nn esiste scopo,scandalo,odore...si...ci entreri cn te...DONNA...capirti è facile,ma scoprirti è difficile...xkè sei DONNA...!!!


proszę o przetlumaczenie tego tekstu, to wstęp do piosenki Nino D`Angelo "Mente e cuore" ktorą wlasie odkrylam, bardzo mi sie podoba. Z góry pieknie dziekuję i pozdrawiam
Kobieto pokochac cie znaczy umrzec,a wiec zaczynam umierac,wspinam sie na wysokie gory bosymi stopami,by moc musnac twe wargi delicatne,kobieto jesli jedne drzwi otworza sie na swiatniemozliwe naprawde nie istnieje cel,zgorszenie,zapach//wejde z toba zrozumiec cie latwo ale odkryc cie/odslonic/ nie latwo poniewaz jestes kobieta. Mniej wiecej sens..ale prosze o korekte,ucze sie wciaz
a dalszy ciąg ktoś "rozpracuje" na polski? Oto on:

Nun e' overo ca e' fernuta
tu stai cca'
dint'arraggia e chi nun sape
cchiu' allucca'
comme cagnano 'e gghiurnate quanno tu
'e vuo' cagna'
quanno 'o friddo 'ncuollo
accire 'a liberta'
pe te n'ora e' sempe n'ora
un po' di piu'
quanno e' notte stai scetata pure tu
questa guerra mente cuore
quanto tempo durera'
io l'ho persa
e forse tu l'hai vinta gia'
si' stanotte me metto paura
chiuro l'uocchie e me metto aspettŕ
e m'addormo sunnanno
sunnanno ca' stai cca'
hai ragione ca song' nu' scemo
ma cull'ate che tengo a vede'
tu si' sempe tu
e nisciuno e' meglio e te
te lo giuro su chi sai che cambierei
con il tuo perdono
io ce la farei
io so piů cancellarti
nei miei occhi ci sei tu
e nei miei domani
ancora e sempre tu
si' stanotte me metto paura
chiuro l'uocchie e me metto aspettŕ
e m'addormo sunnanno
sunnanno ca' stai cca'
hai ragione ca song' nu' scemo
ma cull'ate che tengo a vede'
tu si' sempe tu
e nisciuno e' meglio e te

hai ragione ca song' nu' scemo
ma cull'ate che tengo a vede'
tu si' sempe tu
e nisciuno e' meglio e te
to nie wloski, to jakis dialekt...jutro ktos to rozkmini napewno
no i znowu neapolitanski ;)

Nun e' overo ca e' fernuta//Non è vero che è finita
To nie prawda ze koniec
tu stai cca'//tu sei qua
Jestes tu
dint'arraggia e chi nun sape cchiu' allucca' //non ti arrabbiare e chi non sa più urlare
Nie zlosc sie kto nie moze wiecej krzyczec
comme cagnano 'e gghiurnate quanno tu//come cambiano le giornate quando tu
Jak zmieniaja sie dni kiedy ty
'e vuo' cagna'//le vuoi cambiare
Chcesz je zmienic
quanno 'o friddo 'ncuollo//quando il freddo addosso
Kiedy czuje zimno (doslownie zimno na mnie)
accire 'a liberta'//uccide la libertà
Zabija wolnosc
pe te n'ora e' sempe n'ora//per te un’ora è sempre un’ora
Dla ciebie godzina jest zawsze godzina
un po' di piu'//un po’ di più
Troche wiecej
quanno e' notte stai scetata pure tu//quando la notte stai sveglia anche tu
kiedy ty takze budzisz sie w nocy
questa guerra mente cuore//questa guerra tra mente e cuore
ta wojna pomiedzy umyslem i sercem
quanto tempo durera'// quanto tempo durera'
ile czasu bedzie trwala
io l'ho persa// io l'ho persa
ja przegram ja (strace)
e forse tu l'hai vinta gia'// e forse tu l'hai vinta gia'
a moze ty wygralas ja juz
si' stanotte me metto paura// si' stanotte ho paura
tak,tej nocy sie boje
chiuro l'uocchie e me metto aspettŕ//chiudo gli occhi e comincio ad aspettare
zamykam oczy i zaczynam czekac
e m'addormo sunnanno//e mi addormento sognando
i zaczynam zasypiac sniac
sunnanno ca' stai cca'//sognando che sei qua
sniac ze ty jestes tu
hai ragione ca song' nu' scemo//hai ragione che sono uno scemo
masz racje ze jestem swinia
ma cull'ate che tengo a vede'//ma che ho da vedere con gli altri
ale nie musze tlumaczyc nic innym
tu si' sempe tu//tu sei sempre tu
ty zawsze jestes soba
e nisciuno e' meglio e te//e nessuno è meglio di te
i nikt nie jest lepszy niz ty
te lo giuro su chi sai che cambierei// te lo giuro su chi sai che cambierei
przysiegam ci na kogo znasz ze moge sie zmienic
con il tuo perdono// con il tuo perdono
z twoim przebaczeniem
io ce la farei// io ce la farei
chce poradzic sobie
io so piů cancellarti// io so piů cancellarti
nie moge cie wykasowac
nei miei occhi ci sei tu// nei miei occhi ci sei tu
jestes w moich oczach
e nei miei domani// e nei miei domani
i w moim jutrze
ancora e sempre tu// ancora e sempre tu
nadal i zawsze ty
si' stanotte me metto paura// si' stanotte ho paura
tak,tej nocy sie boje
chiuro l'uocchie e me metto aspettŕ//chiudo gli occhi e comincio ad aspettare
tak,tej nocy sie boje
e m'addormo sunnanno// e mi addormento sognando
i zaczynam zasypiac sniac
sunnanno ca' stai cca'// sognando che sei qua
sniac ze ty jestes tu
hai ragione ca song' nu' scemo// hai ragione che sono uno scemo
masz racje ze jestem swinia
ma cull'ate che tengo a vede'// ma che ho da vedere con gli altri
ale nie musze tlumaczyc nic innym
tu si' sempe tu// tu sei sempre tu
ty zawsze jestes soba
e nisciuno e' meglio e te// e nessuno è meglio di te
i nikt nie jest lepszy niz ty

hai ragione ca song' nu' scemo// hai ragione che sono uno scemo (tak jak wyzej)
ma cull'ate che tengo a vede'// ma che ho da vedere con gli altri
tu si' sempe tu// tu sei sempre tu
e nisciuno e' meglio e te// e nessuno è meglio di te

Ale niech ktos poprawi,bo ja ciagle sie ucze i ucze...pozdrawiam

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę