gleby po wlosku://///////

Temat przeniesiony do archwium.
1.corpi d'acqua

2.Suoli nella pianura deltizia e nella pianura costiera, ad idromorfia poco profonda

3.Suoli in aree morfologicamente depresse della pianura alluvionale, con fenomeni piů o meno accentuati di contrazione e rigonfiamento delle argille.

4.Suoli in aree morfologicamente rilevate della pianura alluvionale, ad alterazione biochimica con riorganizzazione interna dei carbonati.

5. Suoli nel margine appenninico, antichi, con tracce di alterazione geochimica e ricchi in sesquiossidi; completamente decarbonatati o con accumulo dei carbonati negli orizzonti profondi.

6. Suoli nel basso Appennino, ad alterazione biochimica con riorganizzazione interna dei carbonati; suoli subordinati poco evoluti d'erosione per ruscellamento.

7.Suoli nel medio Appennino, ad alterazione biochimica con decarbonatazione da incipiente a completa; suoli subordinati poco evoluti d'erosione per ruscellamento.

8.Suoli nell'alto Appennino ad alterazione biochimica con diverso grado di alterazione.



Jesli dla kogos to pestka,albo ma na tyle wolnego czasu i dobrego serca zeby to ladnie przetlumaczyc prosze o pomoc
a to tłumaczenie pasuje:
http://www.wloski.ang.pl/tlumaczenie_cholerne_zdanie_27082.html
Tak Piotrze trochę obeszłam to naokoło , w jeszcze inny sposób, ale Twoja sugestia bardzo dużo mi dała. Tak sobie myślę, ze musicie być prawdziwymi pasjonatami języka skoro tak chętnie pomagacie:) dzięki!!
Pozdrawiam
To akurat nie jest moja dziedzina ale wyszły mi dwa warianty:
Lada sklepowa ścienna z agregatem
albo bufet chłodniczy przeszklony
lada sklepowa ścienna z agregatem tym razem:)
jedynka to na pewno ciała wodne
2.gleby w dolinie delty i na nizinnum wybrzezu, nacechowane wilgotnoscia o niskiej glebi
Myślę, że to jest zbyt specjalistyczny tekst, by go sobie tak lekko tłumaczyć. Bo będą wychodziły różne koszmarki. Czy w języku polskim istnieje coś takiego:

>wilgotnoscia o niskiej glebi

Może istnieje niska wilgotność, albo wilgotność warstwy powierzchniowej, albo jeszcze jakaś inna...

A może fachowcy nie mówią o wilgotności a o nasyceniu ( wysyceniu ) wodą podłoża. Ja nie jestem pewna, więc się nie wypowiem. Ja tylko tak dla przemyślenia.
To_ja dobra dobra już mam cały tekst przed nosem i inaczej można przetłumaczyć to zdanie
no i wychodzi mi z tego kaszana:///
Dziekuje Wam za pomoc
wyciagłas to z tego tekstu?
Tipo 1: suoli nella pianura deltizia e nella pianura costiera, ad idromorfia poco profonda (Thionic. Fluvisols; Thionic Histosols; Gypsic, Eutric Vertisols; ..
pomóżcie na polski....
Weilà, passato bene il capodanno? Ti sei divertita immagino...... brava brava :P
To_ja jak masz większy kontekst to idzie to lepiej przetłumaczyć:
( idromorfia) nasycenie gleby wodą na (poco profonda) małej głębokości
>To_ja jak masz większy kontekst to idzie to lepiej przetłumaczyć:
>( idromorfia) nasycenie gleby wodą na (poco profonda) małej
>głębokości

Tak, zgadzam się. Tak mi pasowało, ale wolę się nie wypowiadać, bo to naprawdę nie moja działka ( zresztą ja nie mam działki ).

A że idromorfia to nasycenie wodą podłoża wynika z tej regułki:

"Idromorfia proprietà del suolo che ne indica la saturazione idrica"

Tyle, że zwykle język fachowy różni się od potocznego, więc nic nie sugeruję.
mirusa to mniej wiecej tak wychodzi:
2.gleby w dolinie delty na nizinie wybrzeża, nacechowane nasyceniem gleby wodą na małej głębokości
ostateczna moja wersja jest taka:
gleby w dolinie delty i na nizinie wybrzeża, nacechowane plytkim nasyceniem wody.
Dziękuję Wam serdecznie:) tez mi wyszło "gleby w dolinie delty i na nizinie wybrzeża, nacechowane płytkim nasyceniem wody" tylko, ze fachowcem nie jestem:) więc nie chciałam bzdur pisać i z kimś to skonsultować...a z tekstu nic nie wycięłam, pomagam koleżance przy pracy magisterskiej
Buona giornata
No bo z tym tekstem jest trochę gimnastyki np. Równina aluwialna-Pianura alluvionale. Masz moze jakiś adres na skrzynkę?
> Masz moze jakiś adres na skrzynkę?

Ty nie pisz tego prywatnie. Lepiej na FORUM. W ten sposób uczymy się wszyscy ( z całą pewnością jest to ciekawsze niż: "napisz mi czego nie mam od ciebie żadnej wiadomości" ).
[email] to mój mail, ale oczywiście tutaj też regularnie zaglądam:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia