kłębek paranoi

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć po włosku "kłębek paranoi"? [o kimś, że ktoś jest głębkiem paranoi]. Nie mogę nigdzie znaleźć słowa 'paranoja'. Myślałam, że może po prostu il gomìtolo della paranoia, ale nie wiem, czy to należy tłumaczyć tak dosłownie.
ale przeciez mowi sie klebek nerwow, nie wystepuje w jezyku polskim taki zwrot jak klebek paranoii
Po drugie to jest idiom. Dam sobie Twoją głowę uciąć, że nie ma we włoskim "kłębka" użytego w tym sensie.
znaczy sie to bylo do ireth? gieniu?
tak, tak:)
skoro paranoja jest :'zepolem urojen' ,to nie moze byc 'klebkiem',nic mi nie wiadomo o takim sformulowaniu,klebek nerwow oznacza osobe bardzo znerwicowana,wymagajaca natych.pomocy lekarskiej http://pl.wikipedia.org/wiki/Zesp%C3%B3%C5%82_paranoiczny a po wlosku paranoja to paranoia Co wazne istnieje tez osobowosc paranoiczna,rozgladajcie sie uwaznie wokol..Osobowość paranoiczna (paranoidalna) - zaburzenie osobowości, w którym występuje chłód emocjonalny, wycofywanie się z kontaktów z innymi, wrogość, nadmierna podejrzliwość, nadmierna wrażliwość na lekceważenie i krytykę, niezdolność do wybaczania urazy.
moze jej sie cos obilo o uszy z klebkiem Ariadny? i pomylila
a co to w ogole mialoby znaczyc "klebek paranoi" ?? nie ma czegos takiego
jak to nie ma? właśnie masz przed sobą to określenie, więcj jest.
nie chodziło mi o kłębek nerwów, ale o metaforyczne określenie paranoika, osoby szalonej... nie wiem, jak to powiedzieć. naprawdę nie da się stworzyć we włoskim jakiegoś określenia, które nieco inaczej, oryginalniej opisywałoby taką właśnie osobę?
prooszę Was bardzo może ktoś jednak ma jakiś pomysł? ;) niekoniecznie musi być słowo w słowo, ale z zachowaniem sensu... proszę :)
będę niesamowicie wdzięczna za pomoc.
co ty chcesz wymusic? utworzenie nowego idiomu, nowego pojecia i to koniecznie po wlosku? moze opisz sytuacje o co ci chodzi,bardziej o paranoje/urojenia/ czy o stany nerwowe...moze wtedy jakas madra glowa ci pomoze. Na razie to czysta macanka we mgle
ależ ja nie chce niczego wymusic. po prostu pytam.
wydaje mi sie ze to nie jest idiom, poniewaz w jezyku polskim jako tako tez nie wystepuje. bardziej [moja osobista] metafora, przenośnia, zabawa słowami... i rzeczywiscie bardziej chodzi mi o urojenia, obłęd, szaleństwo.
pogrzeb w internecie,zdecyduj i potem popros o pomoc na forum albo pogadaj z lekarzem specjalista
przecież już wyjaśniłam o co mi chodzi. nikt nie chce pomóc to nie, trudno.
ale nie mówcie, że tego nie da się przetłumaczyć, bo coś takiego nie istnieje - bo co w takim razie z przekładami wierszy, w których roi się od wymyślnych metafor, przenośni itp. stworzonych przez samych poetów...
aaa to takie buty,to co sie czaisz? wiesz czasem poeci sa szaleni!ciezko jest tlumaczyc poezje,malo jest odwaznych na forum by sie w to bawic,a moze ten poeta jest juz wydany w jez.wloskim?
klebowisko paranoi..brzmi lepiej?
turbine di paranoia

to znalazłem nawet w sieci:

http://nocturama.wordpress.com/2008/01/09/thompson-lode-e-ai-vinti/


Amore più denaro: l’occasione della vita. Frank ucciderà e sarà costretto ad uccidere nuovamente, ma una cosa si sa dei romanzi di Thomspon: che il perdente è un perdente fino in fondo, e non c’è riscatto dalla disperazione e dalla follia. E infatti Frank sarà sempre più immerso

.......in un turbine di paranoia, ......

resa con pagine letterariamente ardite, ben superiori a quelle che ti aspetti da uno scrittore “di genere”. Certo, il meccanismo è quello: ....
klebowisko turbine,zas my mowimy :wpadlismy w turbiny zycia...i sie krecimy :D
Nie zapominając przy tym, że turbina po włosku to la turbina a il turbine, to jest właśnie kłębowisko.:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa