tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 70
poprzednia |
Witam , wklejam ten tekst , ponieważ uważam , że warty jest przetłumaczenie, wielu osobom się przyda. Do dzieła kochani , pozdrawiam


Przygotuj dłoń(lub chociaż palec!) i zapraszam w podróż po świecie wzgórków,pagórków,przecudnych dolin, Podroż palcem po Twojej Kobiecie....

Dotykaj często Jej włosów,
dotykaj Ja tez za uszkami Niech palce Twe krążą po twarzy, niech bawią sie Jej ustami..
Jej szyja tez chce dotyku palcem tu rysuj esy-floresy po karku wędruj palcami (to zawsze prowadzi do dreszczy)
Suń palec powoli po splocie w dól do samego pępka Wypieść dokładnie Jej brzuszek (lecz piersi na końcu.pamiętaj!)
Bo w tej podroży nie chodzi o to, by dojechać najszybciej do celu, ale by krążyć jak najdłużej i zwiedzić jak najwięcej terenu!
Długie minuty można rysować na Jej ciele kółko za kółkiem i wracać od pępka znów w górę by od nowa rozpocząć wędrówkę!
I palcami na Jej udach kreśl leciutko ósemki i wróć spowrotem do twarzy i na piersiach zataczaj kręgi...
A potem palec na dół zygzakiem Do Miasta Rozkoszy-Jej łona i tutaj dłuższe zwiedzanie, postój,gdy trawka przystrzyżona...
A gdy Twa podróż tym palcem bardzo Jej sie spodoba to Ci otworzy rozkoszy wrota (a wtedy na Twe ramie Jej noga!) I skok na głęboką wodę!
Zanurz sie w Jej Oceanie! i delikatnie z czułością zniknij w gorącym wulkanie...
I nie przestawaj całować Nie przestawaj pieścić I do diabła: Nigdy nie kończ pierwszy! ...
A gdy po udanym seksie wtuli sie naga w Twe ramiona długo głaszcz Ja i całuj! I dopiero jest ta podróż skończona...


Wiem , że nie da się doslownie przetłumaczyć tego tekstu , zobaczymy jak dacie sobie z nim radę. :)
mogabyś chociaż podać tytuł Mapa Kobiecego ciała
inf a jak mogę to teraz zmienić ?
świetny tekst - Anetko
też mi się podoba dlatego wkleiłam go tu , by go przetłumaczyć , może się komuś przyda:)
Antenka80 tu jest ktoś chętny do tłumaczeń:
http://www.wloski.ang.pl/jesli_ktos_chce_moge_mu_przetlumaczyc_29389.html
a co to znaczy sono con Maria-jest u mari czy jestem z maria? i I tutti il giorno?? -tutti to wszytsko a giorno?
Sono con Maria-jestem z Maria
Tutti i giorni -calymi dniami,codziennie..
il giorno-dzien
levatrice77Dziękuję :*:)
Wiem , że umbryjka pomaga w tłumaczeniu , bo mam z nią kontakt na gg , wkleiłam ten tekst dla was, jak chcecie to go przetłumaczcie. Wydaję mi się , że jest tego wart . Pozdrawiam Aneta
TU NON CONOSCI QUANDO S'INNAMORA DA UNA VOCE. kto mi pomoże w tym zdaniu przetłumaczyłam go ale mi bdury wychodzą, dziękuję z góry
ty nie wiesz jak to jest kiedy sie zakochujesz/rozkochujesz w glosie
gaio , ja właśnie tak sobie to przetłumaczyłam , tylko dla mnie to zdanie jest z kosmosu , wyrwane z kontekstu, nie wiem czy on jest pijany jak do mnie piszę . Ja wogóle go nie rozumiem , w każdym razie dziękuję
co oznacza me stesso
me - mi mnie
spesso - ten sam , taki sam
jak jeszcze można to tłumaczyć?
me stesso siebie
Dziękuję gaio , spadasz mi jak anoiłek z nieba , z pomocą :)
a jak mam przetłumaczyć: sai essere
sai - wiesz
essere - być
Dziękuję z gory:)
zalezy od kontekstu zdaniowego czy to czasownik czy rzeczownik ..podaj kontekst :D
Cały dzięń zastanawiałam się nad tym co mi napisałeś.
Nie rozumiem, choć bardzo bym chiała
Mogę napisać tylko tak:
Moje motto:
Nigdy nie mów nigdy
Ciesz się ,kazdym drobiazgiem
Bądź dobra dla innych ,a oni będą dobrzy dla ciebie
Pielęgnuj miłość, a i ona będzie Cię rozpieszczać.
Proszęęęęęęęęęęęęęę hihihi Napiszecie mi to , tak ładnie:):):)Grazie:)Molte grazie!!!!:)
e sai essere unica in ogni momento
tylko nie tłumacz mi całego zdania , bo chcę zrobić to sama :) to jest tekst piosenki ,sama staram się to przetłumaczyć , w ten sposób dużo zapamiętuję:) może to dziwny sposób , ale na mnie działa .
...i wiesz byc w kazdej chwili... :)
tutto giorno stavo pensando su questo che mi hai scritto.
non ho capito ma lo vorrei tanto.
ti posso scrivere solamente questo:
il mio detto:
mai dire mai
accontentati di tutto,di ogni cosa piccola
cerca di essere buona con tutti e troverai la bontà agli altri.
fai crescere l'amore e vedrai che questa ti accarezzerà!

nie wiem,moze ktos ma inna propozycje
i wiesz jak byc/zaistniec jedyna..
24anni ok ale co w takim razie w tym zdaniu robi słowo"unica" ?
I wiesz być tylko w każdej chwili ?
eee juz zepsuli przyjemnosc zabawy w tlumaczenie..i wiesz jak byc/zaistniec jedyna w kazdej chwili
unica jedyna wylaczna unikatowa
i w kazdym momencie wiesz jak byc wyjatkowa

ja to rozumiem w tym sensie
tak,ale chodzi o sens wyrazenia
tutto il giorno ho pensato a ciò che mi hai scritto.
non l'ho capito anche se mi piacerebbe tanto.
ti posso scrivere solamente così:
il mio detto:
mai dire mai
accontentati di tutto,di ogni cosa piccola
cerca di essere buona con tutti e riceverai bontà dagli altri.
fai crescere l'amore e vedrai che questo ti accarezzerà!
hihihi gaio zdarza się przede mną jeszcze dużo linijek do przetłumaczenia:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 70
poprzednia |