prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |
proszę o przetłumaczenie mi zdania:

1) Nie mogę jeść
Non posso mangiare.
Non riesco a mangiare
Zalezy od kontekstu zdania.
Jesli "nie moge jesc" z powod roznych okolicznosci np nie czuje glodu, jest zajeta czyms innym to non posso mangiare (jak napisala Insonnia0
Zas jesli nie moge jesc bo nie jestem w stanie nic w siebie wcisnac (nie daje rady) to non riesco a mangiare.
No, ale musisz jeść, bo nie urośniesz.
Zeby urosnac trzeba pic mleko. Pij mleko a bedziesz wielki, nie pamietasz?
dlaczego "riesco" a nie "volare"?
Volare to latać ;)
dlaczego w zdaniu: "Non posso mangiare." nie ma przyimka "a" pomiedzy posso a mangiare ???????
mowi sie non riesco a mangiare bo to zwrot pochodzacy od: riuscire a fare qc - byc w stanie cos zrobic
prosze o przetłumaczenie zdania:

1) perché non siete ancora pronti per uscire ?"

dlaczego jest "per uscire" a nie " da uscire"(do wyjscia)?
dlaczego nie jestescie jeszcze gotowi do wyjscia
...po polsku też możesz powiedzieć: gotowi do wyjścia, albo: gotowi,żeby (per) wyjść...
:)
BŁAGAM mam ogromną prosbe czy moglbhy ktos przetłumaczyc na jezyk włoski 3 zdanka :
1. Jestem z Ciebie dumna
2 Bez Ciebie to nie to samo
3 Niestety. Niektórzy ludzie zmieniają sie z lepszego na gorsze a my nie możemy nic na to poradzić bo to ich własny wybór.

Z Góry ogromnie dziekuje
mam pytanie co znaczy ten wyraz:

ne fomo tante!

dlaczego jest to "ne" i co to znaczy?
..pewnie chodzi o odpowiedź na pytanie : ile ty tych papierochów kopcisz?
..ne fumo tante! - palę ich dużo!

..w tym przykładzie partykuła 'ne' określa jakąś część całości, np.:
compro le pere e le mangio - kupuję gruszki (określoną ilość) i je zjadam wszystkie
compro le pere e ne mangio -- kupuję gruszki (określoną ilość) i zjadam ich część , kilka
-- e ne mangio la metà - zjadam ich połowę
(przykłady z Zawadzkiej, lekcja 37)
:)
Może mi ktoś powiedzieć czym się różni kiedy zas"qual" a kiedy "come"?
Ne fUmo tante chyba. Ne fumo tante, czyli pale duzo / papierosow /. Ne odnosi sie do papierosow, ale wynika to z poprzedniego zdania. Ja sie domyslam, ze chodzi o papierosy.
Co to znaczy kiedy zas quale?
Witam wszystkich
Czy mogę prosić o przetłumaczenie takiego zdania?
Myślę czasami o Tobie i żałuję że nie mieszkamy bliżej siebie wpadła bym z tortem urodzinowym za miesiąc do Ciebie.
....urozmaicony ten topic:)

alcune volte ti penso e rimpiango che non abitiamo vicino cosi' potrei venire a trovarti fra un mese con una torta di compleanno
(chaotycznie i bez slownika ale Wloch zrozumie)
Lepiej bedzi ti penso spesso. Alcune volte to tak jakby myslala o nim bardzo rzadko. Niezbyt to mile.
Dzięki serdeczne za przetłumaczenie
może mi ktoś przetłumaczyć to zdanie i powiedzieć co oznacza w nim"ci":

ma ci sarebbe bisogno di un medico adesso

oraz co oznacza zwrot :

per piacere?
niech mi ktos przetłumaczy to zdanie:

Le telefono per questo.
zatelefonuje w tej sprawie
per piacere, z laski swojej..ma ci sarebbe bisogno di un medico adesso /lecz jesli teraz potrzebny bylby lekarz
>
ci jako zaimek/nas nam tego, ci jako przyslowek/ tam tu np: io non ci sono nie ma mnie , ci vuole trzeba,potrzeba
Sono orgogliosa di te-Jestem z Ciebie dumna

Senza di te non è lo stesso- Bez Ciebie to nie to samo

Purtroppo alcuna gente si cambia dal meglio al peggio, e noi non possiamo fare niente perché la scelta è sua.
Niestety. Niektórzy ludzie zmieniają sie z lepszego na gorsze a my
nie możemy nic na to poradzić bo to ich własny wybór.
Dzwonie do Pani(Pana) w tej sprawie(z tego powodu).
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano