prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
31-40 z 40
| następna
ma ci sarebbe bisogno di un medico adesso- ale lekarz bylby (jest) potrzebny natychmiast
prosze o przetłumaczenie:

Ne ho sentito parlare tanto!
Ne ho sentito parlare tanto - słyszałem/-am, o tym dużo mówią
:)
a dlaczego jest "parlere" w bezokoliczniku w powyzszym zdaniu? a nie parlano?
Taka jest konstrukcja: sentir parlare. Nie przekladaj z polskiego na wloski: nie zawsze jest tak samo.
mam pytanie co oznacz słowo:

- andiamocene!

?
mam pytanie co oznacz słowo:

- andiamocene!

?
...ze słownika:
andarsene - odejść, odchodzić, iść precz
vattene! - wynoś się, idź precz
andiamocene - wynośmy się stąd
me ne vado - odchodzę
se n'è andato - umarł, odszedł od nas
:)
Mam pytanko mianowicie:

zdanie:
Lucia, riposati al mare!
Riposatici!

napisane są te dwa zdania z czasownikiem "riposare", a mógłby mi ktoś napisać te dwa zdania w tym samym trybie rozkazującym tylko z czasownikiem zwrotnym "riposarsi" (w sensie "odpocznij sobie tam! - w drugim zdaniu)
Mmm, jeśli dobrze rozumiem:
Lucia, riposati al mare!
Jest to poprawne zdanie w trybie rozkazującym i JEST z czasownikiem "riposarsi": io mi riposo, tu ti riposi...
Ripòsatici!
Moim zdaniem nie można tego powiedzieć, nie wiem czy formalnie jest gramatycze czy nie ale w każdym razie źle brzmi. Powiedziałbym ripòsati la! lub (lepiej) vacci e riposati!.
Istnieje też forma riposàtici ale znaczy "po odpoczynku" (dosł. odpoczęci )
edytowany przez Lorenc: 07 maj 2011
Temat przeniesiony do archwium.
31-40 z 40
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano