postanowiłam ze Ci pomogę, co prawda nie wiem czy przetłumaczę to świetnie. skopiuję wcześniejsze teksty i dodam coś od siebie-- zeby było juz wszystko w całości
Ricomincio da qui --- Zaczynam znów z tego miejsca
e battezzo*) i miei danni --- ignoruję moje krzywdy
con la fede in me --- z wiarą w siebie,
senza illudermi --- bez złudzeń,
ma con un principio da difendere --- ale z prawem do obrony.
punto a pieno su noi --- Moment w pełni dla nas
è bellissimo così --- jest pięknie tak,
meglio tardi che mai --- lepiej późno niż wcale.
ascoltami --- Posłuchaj mnie,
posso essere io --- mogę być ja
l'occasione che aspetti da una vita ---okazją, na którą czekasz całe życie,
ed io --- i ja
sarò di più ---będę (kimś) więcej,
io sarò la certezza che chiedevi tu --- ja będę tą pewnością, której pragnąłeś.
è innegabile --- Jest niewątpliwe,
che da quando tu mi vuoi --- że od kiedy mnie pragniesz,
punto tutto su noi --- wszystko jest dla nas,
sorprendimi*) --- zaskocz mnie (czymś)
lascia il tuo passato com'è - pozostaw przeszłośc taka jaka jest
>e porta il meglio da me - i przynies do mnie to co najlepsze
>nel tuo presente - w twojej terażniejszości
>spezza le parole di chi non ti ama e ti dice si - skrusz słowa tego kto nie kocha cię i mówi Ci tak
>non è sufficiente - nie jest wystaczające
>e lasciati guardare un po di più - i pozól sobie zobaczyć troche więcej
>come un bagliore - jak błysk
>splendi di rivoluzione tu - świecisz rewolucją
>bellissimo così - tak przepięknie
>vieni a me come sei - przyjdż do mnie tak jak jesteś
>fallo immediatamente non voltarti mai - zrób to natychmiast nigdy sie nie oglądaj
>l'essenziale l'hai tu - masz to co najważniejsze
>lo nascondi ai miei occhi - ukrywasz to przed moimi oczami
>ma vale di più - ale jest to warte więcej
>sei perfetto così - jesteś doskonały
>coi tuoi denti lucidi - z twoimi błyszczącymi zębami ???
>punto a capo da qui - liczę (i tu mam problem)
>ascoltami - posłuchaj mnie
lascia il tuo passato com'è - pozostaw przeszłośc taka jaka jest
>e porta il meglio da me - i przynies do mnie to co najlepsze
>nel tuo presente - w twojej terażniejszości
mezza vita è molto per chi- połowa (twojego) życia to duzo dla kogos
ti vuole e ti dice si- kto cie chce i mówi (ci) tak
e lo fa per sempre- i robi dla ciebie (to) zawsze
lasciati ammirare un po di più- zastaw podziwianie bardziej niz zazwyczaj
senza pudore- bez zbędnych skromności
provochi la mia reazione tu- prowokujesz moją reakcję
bellissimo così- tak pięknie(po prostu)
sono trasparente lo sai- jestem przejrzysty wiesz o tym
io quando parlo di noi-gdy mówię o nas
quasi indecente- prawie nieprzyzwoite
canto sottovoce ma c'è- śpiewam cicho ale to
un suono dentro di me- jest dzwięk wewnątrz mnie
così prepotente- tak arogancki
e lasciati guardare un po di più - i pozól sobie zobaczyć troche więcej
come un bagliore - jak błysk
splendi di rivoluzione tu - świecisz rewolucją
bellissimo così -jw
bellissimo così -jw