Piosenka BELLISSIMO COSI

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo podoba mi sie pisenka Laury Pausini Bellissimo cosi, aczkolwiek mam problemy z jej tlumaczeniem, znam ogolny sens ale jesli ktos bylby tak laskaw i przetlumaczyl dokladnie jak to ma byc bylabym wdzieczna
Ricomincio da qui
e battezzo i miei danni
con la fede in me
senza illudermi
ma con un principio da difendere
punto a pieno su noi
è bellissimo così
meglio tardi che mai
ascoltami
posso essere io
l'occasione che aspetti da una vita
ed io
sarò di più
io sarò la certezza che chiedevi tu
è innegabile
che da quando tu mi vuoi
punto tutto su noi
sorprendimi

lascia il tuo passato com'è
e porta il meglio da me
nel tuo presente
spezza le parole di chi non ti ama e ti dice si
non è sufficiente
e lasciati guardare un po di più
come un bagliore
splendi di rivoluzione tu
bellissimo così

vieni a me come sei
fallo immediatamente non voltarti mai
l'essenziale l'hai tu
lo nascondi ai miei occhi
ma vale di più
sei perfetto così
coi tuoi denti lucidi
punto a capo da qui
ascoltami

lascia il tuo passato com'è
lo porterai insieme a me
nel tuo presente
mezza vita è molto per chi
ti vuole e ti dice si
e lo fa per sempre
lasciati ammirare un po di più
senza pudore
provochi la mia reazione tu
bellissimo così

sono trasparente lo sai
io quando parlo di noi
quasi indecente
canto sottovoce ma c'è
un suono dentro di me
così prepotente
e lasciati guardare un po di più
come un bagliore
splendi di rivoluzione tu
bellissimo così
bellissimo così
nikomu sie nie chce? :(
...zacznę:

Ricomincio da qui --- Zaczynam znów z tego miejsca
e battezzo*) i miei danni --- ignoruję moje krzywdy
con la fede in me --- z wiarą w siebie,
senza illudermi --- bez złudzeń,
ma con un principio da difendere --- ale z prawem do obrony.
punto a pieno su noi --- Moment w pełni dla nas
è bellissimo così --- jest pięknie tak,
meglio tardi che mai --- lepiej późno niż wcale.
ascoltami --- Posłuchaj mnie,
posso essere io --- mogę być ja
l'occasione che aspetti da una vita ---okazją, na którą czekasz całe życie,
ed io --- i ja
sarò di più ---będę (kimś) więcej,
io sarò la certezza che chiedevi tu --- ja będę tą pewnością, której pragnąłeś.
è innegabile --- Jest niewątpliwe,
che da quando tu mi vuoi --- że od kiedy mnie pragniesz,
punto tutto su noi --- wszystko jest dla nas,
sorprendimi*) --- zaskocz mnie (czymś)

*) battezzare - amministrare il battesimo a una persona | (scherz.) spruzzare con acqua | battezzare il vino, annacquarlo
*)sorprendere -cogliere sopraggiungendo inaspettatamente
:)
droga Yamadawa! jak zwykle slędzę Twoje tłumaczenia. napisze Ci moje sugestie co do kilku zdań:

punto a pieno su noi licze w pełni na nas
punto tutto su noi - stawiam wszytsko na nas tak jak puntare tutto su una sola carta, czyli stawiąc wszytsko na jedna kartę
e battezzo i miei danni - może tu chodzi o okreslam swoje straty
w słowniku synonimów znalazłam: allungare, annacquare, cominciare, consacrare, chiamare, definire, denominare, imporre, intitolare, innaffiare, spruzzare, fare da padrino a, tenere a battesimo, appellare, imporre un nome a, mettere un nome a, ribattezzare, soprannominare, bagnare, infradiciare, diluire.

ma con un principio da difendere - ale z zasadą która mozna obronić, a może chodzi o początek który mozna obronić????????????
lascia il tuo passato com'è - pozostaw przeszłośc taka jaka jest
>e porta il meglio da me - i przynies do mnie to co najlepsze
>nel tuo presente - w twojej terażniejszości
>spezza le parole di chi non ti ama e ti dice si - skrusz słowa tego kto nie kocha cię i mówi Ci tak
>non è sufficiente - nie jest wystaczające
>e lasciati guardare un po di più - i pozól sobie zobaczyć troche więcej
>come un bagliore - jak błysk
>splendi di rivoluzione tu - świecisz rewolucją
>bellissimo così - tak przepięknie

>vieni a me come sei - przyjdż do mnie tak jak jesteś
>fallo immediatamente non voltarti mai - zrób to natychmiast nigdy sie nie oglądaj
>l'essenziale l'hai tu - masz to co najważniejsze
>lo nascondi ai miei occhi - ukrywasz to przed moimi oczami
>ma vale di più - ale jest to warte więcej
>sei perfetto così - jesteś doskonały
>coi tuoi denti lucidi - z twoimi błyszczącymi zębami ?????????????
>punto a capo da qui - liczę (i tu mam problem)
>ascoltami - posłuchaj mnie
>
batezzare i danni, moim zdanie chodzi o polozeni krzyzyka, w sensie przezylam, zrozumiala, wyciagnelam nauke, pozstawiam je za soba, zaczynam od nowa.
punto a pieno su di noi-stawiam w pelni na nas
punto a capo- kropka od poczatku
con un principio- chodzi o zasade
innegabile-niezaprzeczalnie, niewatpliwie-indubbiamente
tak własnie mua mua. tez mi sie tak kojarzyło to battezzare i danni bardzo ładnie napisałas. brava :)
i jak zwykle po przetlumaczaniu widac jakie te teksty sa idiotyczne, Pausini nie wyznaje zasady, ze darowanemu koniowi w zeby sie nie zaglada?
tak sa idiotyczne i dlatego nie lubie tłumaczyc piosenek. ale postanowiłam pomóc troche Yamadawie, bo bidulka :) sama męczy sie z tłumaczeniami piosenek róznego rodzaju.
battezzare chrzcic po prostu
Jeszcze jedno: czasem battezzare uzywa sie w znaczeniou napoczynac, rozpoczynac. Np. wycigajac z portfela banknot 100 euro mowimy: così abbiamo battezzato anche questo.
Dzięki, dzieki Biancaneve, pomagaj jeśli możesz...ja z j.włoskim nie mam nic 'do czynienia', poza tym, co tu robię..to tak, żebym sobie nie zapomniała całkiem i zawsze liczę na to, że ktoś mnie poprawi, i że czegoś się przy okazji nauczę, tak, że miejcie litość nade mną... :)))
pozdrawiam :)
Ja miałabym jeszcze taką prośbę... Czy przetłumaczy mi ktoś piosenkę Bellissimo cosi do końca? Bardzo prosze, słabo umiem ten język a to moja ulubiona piosenka ;)
Jest ktoś chętny do przetłumaczenia pozostałych dwóch części piosenki? ;P
witam wszystkich
Pewnie jest wiele postów o tej treści ale proszę Was abyście mi napisali, w wolnej chwili tłumaczenie piosenek Aleandro Baldi
byłabym bardzo wdzieczna ;)


Aleandro Baldi-- Come Le Stagioni

Se la notte é scura come una barriera se ti fa paura e sei prigioniera di una voglia incerta fra di noi nascosta
tu la foglia aperta io ti guardo e basta aspettando il tempo che tu fiorisca dentro me.

Cominciamo piano vieni più vicino prendi la mia mano e fanne il tuo cuscino usa le parole quelle più sincere e diventa fiore fatti respirare aspettando il tempo che questo amore amore sia.

Come le stagioni se ne vanno via non si ferma niente in questa vita mia se sarai l'inverno che mi butta giù non so dirlo adesso ma decidi tu quanti giorni avremo se per noi verrà primavera accesa tinta di lillà. Come le canzoni della vita mia non durare il tempo di una melodia oramai i tuoi occhi sono il mio paese con la piazza e i vecchi dalle lunghe attese con il porto e il mare che fa ripartire ma tu dimmi amore che non te ne andrai.

Lei era diversa molto più sicura un amore a morsa quasi un'avventura ma tu sei la pioggia che fa stare a letto il calendimaggio quando fuori è brutto aspettando il tempo che questo amore amore sia.

Come le stagioni se ne vanno via non si ferma niente in questa vita mia se sarai l'inverno che mi butta giù
non so dirlo adesso ma decidi tu quanti giorni avremo se per noi verrà primavera accesa tinta di lillà.
Come le stagioni della vita mia non durare il tempo di chi passa e via tanto le mie braccia sono ormai aperte e non ho più scelta posso solo amarti come faccio adesso dietro questa porta che nasconde abissi di malinconia.

Ma decidi tu … di lillà.

Come le canzoni della vita mia non durare il tempo di una melodia oramai i tuoi occhi sono il mio paese con la piazza e i vecchi dalle lunghe attese con il porto e il mare che fa ripartire ma tu dimmi amore che non te ne andrai.
Ejjj no... i chyba nikt nam nie pomoże :/
tu podam text napisany w innej formie- moze szybciej znajdzie sie ktos do przetłumaczenia ;p

Se la notte č scura
Come una barriera
Se ti fa paura
E sei prigioniera
Di una voglia incerta
Fra di noi nascosta
Tu la foglia aperta
Io ti guardo e basta
Aspettando il tempo
Che tu fiorisca dentro me
Cominciamo piano
Vieni piů vicino
Prendi la mia mano
E fanne il tuo cuscino
Usa le parole
Quelle piů sincere
E diventa fiore
Fatti respirare
Aspettando il tempo
Che questo amore amore sia

Come le stagioni se ne vanno via
Non si ferma niente in questa vita mia
Se sarai l'inverno che mi butta giů
Non so dirlo adesso ma decidi tu
Quanti giorni avremo se per noi verrŕ
Primavera accesa tinta di lillŕ

Come le canzoni della vita mia
Non durare il tempo di una melodia
Ormai i tuoi occhi sono il mio paese
Con



la piazza e i vecchi dalle lunghe attese
Con il porto e il mare che fa ripartire
Ma tu dimmi amore che non te ne andrai

Lei era diversa
Molto piů sicura
Un amore a morsa
Quasi un'avventura
Ma tu sei la pioggia
Che fa stare a letto
Il calendimaggio
Quando fuori č brutto
Aspettando il tempo
Che questo amore amore sia

Come le stagioni se ne vanno via
Non si ferma niente in questa vita mia
Se sarai l'inverno che mi butta giů
Non so dirlo adesso ma decidi tu
Quanti giorni avremo se per noi verrŕ
Primavera accesa tinta di lillŕ

Come le canzoni della vita mia
Non durare il tempo di chi passa e via
Tanto le mie braccia sono ormai aperte
E non ho piů scelta posso solo amarti
Come faccio adesso dietro questa porta
Che nasconde abissi di malinconia
Se la notte é scura come una barriera se ti fa paura e sei prigioniera di una voglia incerta fra di noi nascosta
tu la foglia aperta io ti guardo e basta aspettando il tempo che tu fiorisca dentro me.

Jeśli noc jest czarną zasłoną, jeśli budzi w tobie strach i jesteś zniewolona niepewnością, która się czai między nami..
-ty jak otwarta karta i ja patrzą na ciebie, i wystarczy poczekać, kiedy zakwitniesz we mnie...

Cominciamo piano vieni più vicino prendi la mia mano e fanne il tuo cuscino usa le parole quelle più sincere e diventa fiore fatti respirare aspettando il tempo che questo amore amore sia.

-Zaczniemy powoli, chodź bliżej, weź moją rękę i połóż na twojej poduszce, użyj słów szczerszych i zakwitnie kwiat...westchnij czekając na czas, kiedy ta miłość stanie się miłością...

...jakoś tak na początek ???
:)
ok dzieki, zawsze cos ;)
Come le stagioni se ne vanno via non si ferma niente in questa vita
mia se sarai l'inverno che mi butta giù non so dirlo adesso ma
decidi tu quanti giorni avremo se per noi verrà primavera accesa
tinta di lillà

Jak pory roku, które przemijają,w moim życiu nic się nie zatrzyma jeśli mnie będziesz odtrącać oziębłością.
Nie potrafię teraz nic powiedzieć, ale ty decydujesz ile dni będziemy mieli,
czy dla nas przyjdzie wiosna lśniąca kolorem fiołków...

??? :)
no super dzięki-- ja znam trochę włoski ale to raczej podstawy dobre na miesiac wakacji we Włoszech. Ten tekst próbowałam przetłumaczyc w http://www.mtranslator.pl/ co prawda zdanie któtkie jeszcze jakos przetłumaczy ale czasem cuda wianki wychodzą... haha
postanowiłam ze Ci pomogę, co prawda nie wiem czy przetłumaczę to świetnie. skopiuję wcześniejsze teksty i dodam coś od siebie-- zeby było juz wszystko w całości

Ricomincio da qui --- Zaczynam znów z tego miejsca
e battezzo*) i miei danni --- ignoruję moje krzywdy
con la fede in me --- z wiarą w siebie,
senza illudermi --- bez złudzeń,
ma con un principio da difendere --- ale z prawem do obrony.
punto a pieno su noi --- Moment w pełni dla nas
è bellissimo così --- jest pięknie tak,
meglio tardi che mai --- lepiej późno niż wcale.
ascoltami --- Posłuchaj mnie,
posso essere io --- mogę być ja
l'occasione che aspetti da una vita ---okazją, na którą czekasz całe życie,
ed io --- i ja
sarò di più ---będę (kimś) więcej,
io sarò la certezza che chiedevi tu --- ja będę tą pewnością, której pragnąłeś.
è innegabile --- Jest niewątpliwe,
che da quando tu mi vuoi --- że od kiedy mnie pragniesz,
punto tutto su noi --- wszystko jest dla nas,
sorprendimi*) --- zaskocz mnie (czymś)

lascia il tuo passato com'è - pozostaw przeszłośc taka jaka jest
>e porta il meglio da me - i przynies do mnie to co najlepsze
>nel tuo presente - w twojej terażniejszości
>spezza le parole di chi non ti ama e ti dice si - skrusz słowa tego kto nie kocha cię i mówi Ci tak
>non è sufficiente - nie jest wystaczające
>e lasciati guardare un po di più - i pozól sobie zobaczyć troche więcej
>come un bagliore - jak błysk
>splendi di rivoluzione tu - świecisz rewolucją
>bellissimo così - tak przepięknie

>vieni a me come sei - przyjdż do mnie tak jak jesteś
>fallo immediatamente non voltarti mai - zrób to natychmiast nigdy sie nie oglądaj
>l'essenziale l'hai tu - masz to co najważniejsze
>lo nascondi ai miei occhi - ukrywasz to przed moimi oczami
>ma vale di più - ale jest to warte więcej
>sei perfetto così - jesteś doskonały
>coi tuoi denti lucidi - z twoimi błyszczącymi zębami ???
>punto a capo da qui - liczę (i tu mam problem)
>ascoltami - posłuchaj mnie

lascia il tuo passato com'è - pozostaw przeszłośc taka jaka jest
>e porta il meglio da me - i przynies do mnie to co najlepsze
>nel tuo presente - w twojej terażniejszości
mezza vita è molto per chi- połowa (twojego) życia to duzo dla kogos
ti vuole e ti dice si- kto cie chce i mówi (ci) tak
e lo fa per sempre- i robi dla ciebie (to) zawsze
lasciati ammirare un po di più- zastaw podziwianie bardziej niz zazwyczaj
senza pudore- bez zbędnych skromności
provochi la mia reazione tu- prowokujesz moją reakcję
bellissimo così- tak pięknie(po prostu)

sono trasparente lo sai- jestem przejrzysty wiesz o tym
io quando parlo di noi-gdy mówię o nas
quasi indecente- prawie nieprzyzwoite
canto sottovoce ma c'è- śpiewam cicho ale to
un suono dentro di me- jest dzwięk wewnątrz mnie
così prepotente- tak arogancki
e lasciati guardare un po di più - i pozól sobie zobaczyć troche więcej
come un bagliore - jak błysk
splendi di rivoluzione tu - świecisz rewolucją
bellissimo così -jw
bellissimo così -jw
Jeszcze jedna wersja... trochę trudno tłumaczyć taki tekst pełen przenośni i włoskiej nowomowy quasi-poetyckiej... wydaje mi się, ze to słaby tekst... jak większość piosenek Pausini...|
Ale...

Ricomincio da qui - Od tego (momentu, chwili, sytuacji zyciowej) ponownie zaczynam (życie)
e battezzo i miei danni, con la fede in me, senza illudermi - i chrzczę moje nieszczęścia wiarą w siebie pozbawioną złudzeń
ma con un principio da difendere - ale z jedną niezbywalną zasadą (dosł. do obrony)
punto a pieno su noi - stawiam wszystko na nas
è bellissimo così - i to jest piękne!
meglio tardi che mai - lepiej późno niź wcale
ascoltami - posłuchaj
posso essere io - być może ja jestem...
l'occasione che aspetti da una vita - okazją, na którą czekasz całe życie
ed io - i ja...
sarò di più - będę czymś więcej...
io sarò la certezza che chiedevi tu - będę pewnością (stałym punktem), której szukałeś (o który prosiłeś, modliłeś się)
è innegabile - nie da się zaprzeczyć, że...
che da quando tu mi vuoi - od kiedy mnie pragniesz (kochasz)
punto tutto su noi - stawiam wszystko na nas
sorprendimi - zaskocz, zadziw mnie!

lascia il tuo passato com'è - zostaw swoją przeszłość jaka była...
e porta il meglio da me - i przynieś do mnie jej najlepszą część
nel tuo presente - w twoim dzisiaj...
spezza le parole di chi non ti ama e ti dice si - odrzuć (dosł. złam) słowa tego, kto cie nie kocha, ale mówi 'tak'
non è sufficiente - to za mało (dosł. to nie wystarcza)...
e lasciati guardare un po di più - i pozwól trochę więcej podziwiać siebie
come un bagliore splendi di rivoluzione tu - jak rozbłysk światła zalśnij rewolucją (głęboką, radykalną zmianą)
bellissimo così - tak właśnie piękny

vieni a me come sei - przyjdż do mnie taki jaki jesteś
fallo immediatamente non voltarti mai - zrób to natychmiast, nie oglądaj się
l'essenziale l'hai tu - ty masz to co istotne...
lo nascondi ai miei occhi - ukrywasz to przede mną (przed moimi oczami)...
ma vale di più - ale warte jest więcej
sei perfetto così - taki właśnie jesteś doskonały
coi tuoi denti lucidi - z twoimi błyszczącymi, czystymi zębami
punto a capo da qui - kropka i nowy początek od teraz
ascoltami - posłuchaj

lascia il tuo passato com'è - zostaw swoją przeszłość jaka była...
lo porterai insieme a me - będziemy ją razem nieść
nel tuo presente - w twoim dzisiaj
mezza vita è molto per chi ti vuole e ti dice si - pół zycia to dużo dla tego, kto cię pragnie i mówi ci 'tak'
e lo fa per sempre - i robi to na zawsze
lasciati ammirare un po di più - pozwól się podziwiać trochę więcej
senza pudore - bez zawstydzenia
provochi la mia reazione tu - prowokujesz moją reakcję
bellissimo così - tak właśnie piękny

sono trasparente lo sai io quando parlo di noi - - jestem przejrzysta, szczera kiedy o nas mówię
quasi indecente - prawie nieprzyzwoita
canto sottovoce ma c'è un suono dentro di me - cicho spiewam, ale jest we mnie muzyka
così prepotente - tak silna, narzucająca się
e lasciati guardare un po di più - i pozwól trochę więcej podziwiać siebie
come un bagliore splendi di rivoluzione tu - jak rozbłysk światła zalśnij rewolucją (głęboką, radykalną zmianą)
bellissimo così - tak właśnie piękny
bellissimo così - tak piękny
punto a capo da qui znaczy -zaczne on poczatku tu.....
Temat przeniesiony do archwium.