prosze o przetlumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
se ti va di continuare da persone ragionevoli ma se non vuoi e non ci riesci possiamo chiudere tutto qui!!

Jesli chcesz (mozna) kontynuowac tak jak ( sie robi) pomiedzy osobami rozsadnymi, ale jesli nie chcesz lub nie mozesz ( nie jestes w stanie) to mozemy skonczyc.To wszystko.
Czesc,poszukuję tłumaczenie tej piosenki - "scusa ma ti chiamo amore" ,czy moglby mi ktoś pomoc?Molto per favore:) Z góry dziekuje.

Scusa ma ti chiamo amore,
Non so dire nulla piů.
Scusa se ti ho dato un nome,
Dico solo che sei tu.
Ridisegni il mio destino
E colori il desiderio dentro gli occhi miei.
Io non ho piů freddo adesso,
Che ho imparato a piangere.
E non ho paura quando,
Sento di rinascere.
Mi rimetto in gioco adesso.
Lascio correre il mio cuore verso di te.
Nomi troppo tardi in tasca,
Ora ho la libertŕ,
Puoi tirarla fuori quando vuoi.

Una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Sfoglierň poesie che parlano di noi,
Di un amore che non ha etŕ.

Scusa ma ti chiamo amore
E non posso dir di piů,
Scusa se non posso avere,
Gli anni che hai ora tu,
Ma conservo quell'istinto,
Per volare come un aquilone in libertŕ.
L'amore non č convenzione,
Non si delimita,
Scorre nei nostri cuori ormai,

Una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Parlerň di un amore che,
Oltrepassa le distanze non si ferma mai,
Non si ferma mai.

Ho una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Sfoglierň poesie che parlano di noi,
Di un amore che non ha etŕ.

Scusa ma ti chiamo amore.
Non so dire nulla piů.
Scusa se ti ho dato un nome.
Ora puoi chiamarmi anche tu.
Ja mogę spróbować, nie wiem jak mi to wyjdzie (najwyżej ktoś mnie poprawi), ale sądząc po "molto per favore" znam włoski lepiej od Ciebie ;)

Wybacz, ale nazywam cię miłością
Nie potrafię powiedzieć nic więcej
Wybacz, jeśli dałem ci imię
Mówię tylko że ty jesteś.
Kreślisz na nowo moje przeznaczenie
i kolory pragnienia w moich oczach
Nie czuję teraz już chłodu
(nie wiem - który nauczył mnie płakać?)
I nie boję się kiedy
Czuję odrodzenie (?)
Wracam do gry
Pozwalam mojemu sercu biec do ciebie
Imiona zbyt późno w kieszeni
Teraz mam wolność
Możesz wyciągnąć ją kiedy chcesz.

Życie do napisania na nowo
W twoim sercu które ma tysiąc stron
Będę przeglądać wiersze które mówią o nas
O miłości, która nie ma wieku.

Wybacz, ale nazywam cię miłością
I nie mogę powiedzieć nic więcej
Przepraszam, jeśli nie mogę mieć
Lat, które teraz ty masz
Ale zachowuje ten instynkt
żeby latać jak latawiec w wolności
Miłość nie jest umową
Nie ogranicza się
Płynie teraz w naszych sercach

Życie do napisania na nowo
W twoim sercu które ma tysiąc stron
Będę mówić o miłości która
przekracza odległości (nie wiem jak to przełożyć - pokonuje duże odległości)
Nigdy nie ustaje.

Mam życie do napisania na nowo
W twoim sercu które ma tysiąc stron
Będę przeglądać wiersze które mówią o nas
O miłości, która nie ma wieku.

Wybacz, ale nazywam cię miłością
Nie potrafię powiedzieć nic więcej
Wybacz, jeśli dałem ci imię
Teraz także ty możesz mnie nazwać.

W paru miejscach nie jestem pewna czy dobrze przetłumaczyłam, w paru miejscach mogłoby być to zgrabniej przetłumaczone, ale ogólnie chyba wiadomo o co chodzi ;)

« 

CafeItalia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia